Glossary entry

French term or phrase:

publicité

English translation:

registration

Added to glossary by AllegroTrans
May 7, 2008 23:30
16 yrs ago
47 viewers *
French term

publicité

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Tous pouvoirs sont données au porteur d'une copie des présentes à l'effet d'accomplir toutes les formalités légales obligatoires de publicité

It doesn't mean advertising anything it's a business agreement that needn't be published anywhere
Would it mean to submit these documents to some sort of Trade Register ??
Very puzzling ( for me) Thank you in advance
Change log

May 8, 2008 10:55: Steffen Walter changed "Term asked" from "publicité ( here)" to "publicité"

May 8, 2008 16:50: AllegroTrans Created KOG entry

Discussion

Anca Nitu (asker) May 8, 2008:
Thank you all

Proposed translations

+2
1 hr
French term (edited): publicité
Selected

registration

This is about registration of the agreement - as the asker suspected
Examples:
3.Crédit Foncier - portail
Hypothèque - Mortgage. A guarantee demanded by a bank, secured on real estate. ... from the 0.5% public land record registration fee ("taxe de publicité foncière" ...
www.creditfoncier.fr/editorial/international_anglais/ukg__g... - Cached
4.HypoExpress, service de tele actes hypothecaires, information immobiliere legale- Translate
En charge de la publicité foncière. sur les départements d'Alsace et ... règlement de copropriété, détail d'une hypothèque conventionnelle ou judiciaire...
www.hypoexpress.com/index.htm - Cached
Note from asker:
There is no real estate involved, I think it's just notifying the proper authorities , and maybe registering the contract , will ask the client . Thank you
Peer comment(s):

agree Tony M : It's all about notifying the relevant bodies
8 hrs
and registering...
agree MatthewLaSon : I agree now. Now I see why you gave yourself a "5" in confidance level. My link proves that you're right.
21 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins
French term (edited): publicité ( here)

legally required announcements

This is a standard clause - companies are legally obliged to publish certain information, declarations etc.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-07 23:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

For extra clarity perhaps you should say "legally required public announcements"
Peer comment(s):

agree Patrice
52 mins
neutral Tony M : It's not really a 'public announcement' like in an official gazette, for example, but merely the act of registering the details with the various bodies concerned.
9 hrs
agree Anne Girardeau
9 hrs
Something went wrong...
+3
23 mins

public notice

I don't disagree with "legally required announcements" but I think "public notice" is a bit more idiomatic, at least in the context of North American English.

See:
http://www.fao.org/docrep/005/X2038E/x2038e08.htm
(see 4.P.3)

http://www.capprt-tcrpap.gc.ca/epic/site/capprt-tcrpap.nsf/v...$FILE/Section-17_e.pdf
"arrêter les mesures de publicité à donner aux demandes présentées au titre de la présente partie" : "set requirements for public notice in respect of any application made under this Part"
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain : agree with you and Katarina, see e.g. Canadian site using both terms (go to "Post-Application Process") http://www.trademarkscanada.ca/stage3.html)
26 mins
agree Patrice
40 mins
agree Miranda Joubioux (X)
7 hrs
Something went wrong...
+5
25 mins
French term (edited): publicité ( here)

publication

i.e., ...legal publication requirements
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain : agree with you and aricb, see e.g. Canadian site using both terms (go to "Post-Application Process") http://www.trademarkscanada.ca/stage3.html)
37 mins
Thanks Aude
agree Patrice
38 mins
Thanks Patrice
agree Ewa Chojnowska
5 hrs
Thanks, Ewa
agree Miranda Joubioux (X) : also possible
7 hrs
Thanks, Miranda
agree Caroline Devitt (X) : Also *possibly* 'public statements', but obviously the precise wording will depend on the rest of the translation. :-)
8 hrs
Thanks Caroline, I think here it's more in the sense of "publication in the official gazette", imho...:)
Something went wrong...
-1
3 hrs
French term (edited): publicité ( here)

regarding publication by Clerk of Courts

Hello,

Doesn't "publier" mean to be published by the Clerk of Courts in the context?

I hope this helps
Note from asker:
You might be close with "formalités d’enregistrement du contrat auprès de l’administration fiscale " Thank you
Your link was the one that shed a little light on this and I want to thank you very much for posting it
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not necessarily anything to do with the Clerk of Courts
6 hrs
No, you're right. I didn't understand the context.
disagree AllegroTrans : a business agreement would not be published by a Court - this is to do with registration
12 hrs
I realize that now. Thanks! I didn't understand the context. Now things make a little more sense.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search