May 3, 2008 21:50
16 yrs ago
English term
That which they made
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
For what were my offerings,
my sacrifices,
My words and prayers,
When offered to ones
Who created those very things?
What use is it,
To offer to a God
That which they made?
Etant donné l'heure, et mon inspiration vacillante... Je laisse aux proziens le plaisir d'interprêter ces quelques vers (et de revigorer mes élans poétiques...).
Quel intérêt y a-t-il
A offrir à un Dieu
................................................
;o)
my sacrifices,
My words and prayers,
When offered to ones
Who created those very things?
What use is it,
To offer to a God
That which they made?
Etant donné l'heure, et mon inspiration vacillante... Je laisse aux proziens le plaisir d'interprêter ces quelques vers (et de revigorer mes élans poétiques...).
Quel intérêt y a-t-il
A offrir à un Dieu
................................................
;o)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
ce qu'il a lui-même créé
I like these! This is just to get the ball rolling - not a serious poetic proposition!
I was particularly interested by the use of the vague "they" (rather than he/she/it) to represent a gender-neutral god which could be masculine, feminine or indeterminate or "don't care"; I don't know if it's possible (or indeed necessary) to do that in French...
As this verse is a repetition of the concepts of the previous verse using "made" rather than "created", I would be interested to know what verb you used for "created" in the first verse. If you used créé, you wouldn't want to use it again, I suspect.
ce qu'il a créé
ce que ce dernier a créé
ses propres créations...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-05-03 22:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just found the poem on the web and "they" doesn't stand out as much as it does in the isolated phrase. It is gender-neutral but doesn't seem to be making a point about it.
However, it's interesting how the poem talks variously about the gods, a god, a God and God... Sorry, I'm getting away from the point!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-04 07:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
la nuit porte conseil...
je pense qu'on pourrait chercher très loin pour le "they" alors qu'au final à mon avis c'est tout simplement pour éviter de dire he/she/it:
that which he created
that which she created
that which it created
all of these have extremely strong connotations of HUMAN gender (or in the case of "it", absence of human gender) in EN
I think you have this problem less in French. You do of course have un dieu, une déesse, but I imagine "un dieu" doesn't make you think "a male god".
----
For what were
"For" au sens "Car" ou "Puisque" à mon avis
"Were" au sens "valoir"
Car que valaient mes offrandes, [...] lorsqu'offerts
---
I'll leave it there, it's time for some more native French speakers' input...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-04 07:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant puisqu'offerts
I was particularly interested by the use of the vague "they" (rather than he/she/it) to represent a gender-neutral god which could be masculine, feminine or indeterminate or "don't care"; I don't know if it's possible (or indeed necessary) to do that in French...
As this verse is a repetition of the concepts of the previous verse using "made" rather than "created", I would be interested to know what verb you used for "created" in the first verse. If you used créé, you wouldn't want to use it again, I suspect.
ce qu'il a créé
ce que ce dernier a créé
ses propres créations...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-05-03 22:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Just found the poem on the web and "they" doesn't stand out as much as it does in the isolated phrase. It is gender-neutral but doesn't seem to be making a point about it.
However, it's interesting how the poem talks variously about the gods, a god, a God and God... Sorry, I'm getting away from the point!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-04 07:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
la nuit porte conseil...
je pense qu'on pourrait chercher très loin pour le "they" alors qu'au final à mon avis c'est tout simplement pour éviter de dire he/she/it:
that which he created
that which she created
that which it created
all of these have extremely strong connotations of HUMAN gender (or in the case of "it", absence of human gender) in EN
I think you have this problem less in French. You do of course have un dieu, une déesse, but I imagine "un dieu" doesn't make you think "a male god".
----
For what were
"For" au sens "Car" ou "Puisque" à mon avis
"Were" au sens "valoir"
Car que valaient mes offrandes, [...] lorsqu'offerts
---
I'll leave it there, it's time for some more native French speakers' input...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-04 07:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant puisqu'offerts
Note from asker:
Thank you so much for all your help and remarks ! (Especially about "For what" !!!) and "they"... |
Should have posted "for what were...actually !" ;o) Thanks !!! |
Peer comment(s):
agree |
Sawal
20 mins
|
Merci Sawal!
|
|
agree |
Christine Cooreman
25 mins
|
Merci Christine!
|
|
agree |
Aude Sylvain
:
32 mins
|
Merci Aude!
|
|
agree |
chaplin
1 hr
|
agree |
sophie Azuelos
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci mille fois à tous pour vos propositions et vos conseils !
Et merci beaucoup yx37029 pour les questions que vous avez soulevées ainsi que toutes vos remarques !
Bonne journée à tous !"
1 hr
le fruit de son propre travail/labeur/invention
Gee, I hate poetry!
Note from asker:
Ha oui...et Cocteau a même dit... "Je sais que la poésie est indispensable, mais je ne sais pas à quoi." ;o) |
1 hr
ce qu'il a lui-même composé / fait naître / réalisé / élaboré...
voire "engendré", "donné"...
D'autres idées, à la suite d'yx37029.
D'autres idées, à la suite d'yx37029.
Note from asker:
Merci Aude ! J'avais utilisé "engendré" pour "created". Merci ! Bon dimanche ! |
1 hr
ce qu’il a lui-même conçu
Conçu, plutôt que créé – qui est déjà utilisé plus haut, et plus percutant aussi.
A God… j’aurais mis une minuscule à God, un dieu s’écrit plutôt sans majuscule lorsqu’il ne s’agit pas de notre bon Vieux là-haut. Et ce « God » en question n’est visiblement que l’un parmi ces gods pluriels.
C’est dit, je passe à la traduction poétique… le médical c’est moins savoureux :-) Bon courage !
A God… j’aurais mis une minuscule à God, un dieu s’écrit plutôt sans majuscule lorsqu’il ne s’agit pas de notre bon Vieux là-haut. Et ce « God » en question n’est visiblement que l’un parmi ces gods pluriels.
C’est dit, je passe à la traduction poétique… le médical c’est moins savoureux :-) Bon courage !
Note from asker:
Ha oui ! Très bonne idée ! Je me régale moi... Contente que ma question soit responsable de votre réorientation ! Tee hee ! |
26 mins
ce qu'il a fait lui même
......
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-04 05:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
ce qui a été crée par lui-même?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-04 05:01:50 GMT)
--------------------------------------------------
ce qui a été crée par lui-même?
Note from asker:
Thank you for your help !!!!!! Have a lovely (sunny) day ! |
1 day 10 hrs
Ce que lui-même a fait
Le rythme, la sonorité... en bref, la poésie.
Que la forme s'envole, que le fond s'en arrange.
À quoi bon mes offrandes,
Mes sacrifices,
Mes mots et mes prières,
Si je les offre à ceux
Qui les ont créés
Quelle utilité
D'offrir à Dieu
Ce que lui-même a fait
Que la forme s'envole, que le fond s'en arrange.
À quoi bon mes offrandes,
Mes sacrifices,
Mes mots et mes prières,
Si je les offre à ceux
Qui les ont créés
Quelle utilité
D'offrir à Dieu
Ce que lui-même a fait
Note from asker:
Comme vous depuis les remarques de ce weekend, j'avais "A quoi bon mes offrandes..." Je vous remercie bien pour vos idées ! |
Discussion
Pour quoi étaient adressés mes offrandes,
Mes sacrifices,
Mes mots et mes prières,
Puisqu’offerts à ceux
Qui les ont engendrés ?
(Thought "engendré", "genesis" was the best here. But not yet very please with the beginning either...) - I used "Ce que de leurs mains ont façonné" for "that which they made".
Merci à tous...