May 3, 2008 12:55
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Zastrzec warunek na korzyść

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Zawsze mam kłopot z tym wyrażeniem, oczywiście rozumiem dokładnie o co chodzi, ale nie wiem jak to fachowo powiedzieć, do tej pory pisałam po prostu "garantizar el cumplimiento de la condición a favor de" ale może macie coś lepszego?
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Reservar la cláusula a favor de

Discussion

AgaWrońska (asker) May 5, 2008:
a juz znalazłam :)garantia de la demanda
AgaWrońska (asker) May 5, 2008:
a czy "zabezpieczenie powództwa" będzie wyglądało podobnie? Też z reserva?
AgaWrońska (asker) May 3, 2008:
oczywiście było reservar a nie garantizar a przykładowe zdanie jest takie:
Warunek ten został zastrzeżony na korzyść Kupującego (czyli SW sp. z o.o.), co oznaczało, że SW sp. z o.o. była uprawniona do żądania zawarcia umowy pomimo nie spełnienia się któregoś z powyższych warunków.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Reservar la cláusula a favor de


No w tym przypadku chyba nie ma się co bać dosłownego tłumaczenia...

Warunek ten został zastrzeżony na korzyść Kupującego - La condición (cláusula) quedó reservada a favor del Comprador.

Mówię “Cláusula” bo chodzi tutaj przecież o warunki umowy, czyli “cláusulas”.

Pozdrawiam,
K.
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
1 day 9 hrs
"Kuję" ;)
agree Anna Starzec
1 day 13 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search