May 3, 2008 12:55
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Zastrzec warunek na korzyść
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Zawsze mam kłopot z tym wyrażeniem, oczywiście rozumiem dokładnie o co chodzi, ale nie wiem jak to fachowo powiedzieć, do tej pory pisałam po prostu "garantizar el cumplimiento de la condición a favor de" ale może macie coś lepszego?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Reservar la cláusula a favor de |
Konrad Dylo
![]() |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
Reservar la cláusula a favor de
No w tym przypadku chyba nie ma się co bać dosłownego tłumaczenia...
Warunek ten został zastrzeżony na korzyść Kupującego - La condición (cláusula) quedó reservada a favor del Comprador.
Mówię “Cláusula” bo chodzi tutaj przecież o warunki umowy, czyli “cláusulas”.
Pozdrawiam,
K.
Peer comment(s):
agree |
Maria Schneider
1 day 9 hrs
|
"Kuję" ;)
|
|
agree |
Anna Starzec
1 day 13 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Warunek ten został zastrzeżony na korzyść Kupującego (czyli SW sp. z o.o.), co oznaczało, że SW sp. z o.o. była uprawniona do żądania zawarcia umowy pomimo nie spełnienia się któregoś z powyższych warunków.