Glossary entry

Spanish term or phrase:

a cuenta gotas

English translation:

in dribs and drabs / little by little / a few at a time

Added to glossary by Myriam S
Apr 22, 2008 11:27
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

a cuenta gotas

Spanish to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Source text from Colombia
The article deals with forced displacement in regions of armed conflict, and the text uses several idiomatic expressions, ¨a cuenta gotas¨ is one of them.

Here's how it appears in the sentence in quesiton:

XYZ es uno los departamentos donde históricamente el conflicto social y armado ha generado el mayor número de desplazados del país; especialmente en la región del XYZ donde no existe un censo confiable del total de desplazados; sólo es posible conocer aquellos sitios en los cuales ocurre el desplazamiento de manera masiva, pues hay lugares en los cuales este se da a cuenta gotas y de manera muy discreta y que difícilmente son catalogados como tal por la entidades encargadas de ello.
Change log

Apr 22, 2008 11:29: Fabio Descalzi changed "Term asked" from "a cuenta gotas (idiomatic expression)" to "a cuenta gotas" , "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

in dribs and drabs / little by little / a few at a time

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 14:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Here are articles, some similar in context to your text, using DRIBS AND DRABS:

However, instead of arriving as expected en masse[1] Iraqi refugees **have arrived in dribs and drabs** – threatened both by bullets and loss of livelihoods – as the situation in Iraq has continued to deterioratehttp://www.fmreview.org/text/FMR/23/17.htm

http://www.economist.com/research/Backgrounders/displaystory...

Local staffer: In that sense it’s every day. They go to churches looking for help separately, in dribs and drabs.
http://www.northkoreanrefugees.com/2006-1-interview.htm

It would be wrong to say there were two clear and
organised camps. Most were making up their minds as
individuals and people left in **dribs and drabs**.
http://www.liberator.org.uk/media/lib-1204.pdf





Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : a few at a time (or in small numbers?)
5 mins
Thanks Carol!
agree kjmcguire
28 mins
Thanks Kelly!
agree Rosa Elena Lozano Arton
1 hr
Thanks Rosa!
agree Noni Gilbert Riley : For this context.
2 hrs
Thanks Noni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you also for providing the reference links. "
+3
13 mins

little by little

Little by little - that is the most common translation for "con cuentagotas" (literally "with eye-dropper", i.e. "drop by drop")
Peer comment(s):

agree María Angélica Fernández
5 mins
agree Rosa Elena Lozano Arton
1 hr
agree Noni Gilbert Riley : For this context.
2 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

trickle in

discreetly...
Una idea :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-22 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry should have specified that it would be "refugees trickle in..."
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : muy apropiado para el contexto
1 hr
¡Gracias Sandra!
agree Janine Libbey
4 hrs
¡Gracias viva Madrid!
Something went wrong...
18 mins

Sparingliy

This is the figurative translation. In French it's the same: "au compte-gouttes".
Peer comment(s):

neutral Lisa McCarthy : This doesn't work in this context - you use something sparingly but people can't enter a country `sparingly'
2 hrs
Something went wrong...
19 mins

pues hay lugares en los cuales este se da a cuenta gotas

la expresión en inglés es "in drips and draps"

year-they have finally started to give them to me in drips and draps but they refuse to indicate what time frame they are paying me for. ...

También podríamos decir:

trickle...
Something went wrong...
22 mins

very slowly, little by little, bit by bit

A cuenta gotas = a cuentagotas = gota a gota = muy lentamente
Something went wrong...
1 hr

in a restrained manner

I believe the point of the expression 'a cuenta gotas' is that the information is being delivered in small packets - on purpose. This is an intentional rationing of information.
--------------

From Oxford Spanish

cuentagotas m (pl cuentagotas) dropper; dar algo con cuentagotas (fam): los permisos los
dan con cuentagotas it’s very difficult to get a permit out of them, they’re very mean with
the permits; nos van dando la información con cuentagotas they just keep feeding us tiny snippets of information
------------------
From Maria Moliner

Con cuentagotas (inf.). Aplicado a la manera de dar o recibir algo, con tacañería o muy poco a poco.
-----------------


From Shorter Oxford

restrained /rstrend/ a. L16. [f. RESTRAIN + -ED1.] That has been restrained; repressed; kept under control or within bounds; confined; held in place, as by a safety belt or harness; characterized by restraint or reserve, not excessive or extravagant.restrainedly /-ndli/ adv. in a restrained manner, with restraint
-----------------

Something went wrong...
17 hrs

only snippets of it

One more option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search