Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kleiner und Großer Eignungsnachweis
Croatian translation:
mali i veliki certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama
Added to glossary by
Tatjana Kovačec
Apr 22, 2008 10:46
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Kleiner und Großer Eignungsnachweis
German to Croatian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Welding
Radi se o zavarivanju. Pored uvjeta koje sami zavarivači moraju ispunjavati (osposobljenost), i pogoni/tvrke moraju ispunjavati određene uvjete:
"Betriebe müssen über den **Kleinen und Großen Eignungsnachweis** verfügen."
U daljnjem tekstu mi se ti pojmovi također pojavljuje odvojeno, ali ne mogu pronaći termin koji ih razlikuje.
"Betriebe, die Schweißarbeiten an Betonstahlen in der Werkstatt oder auf der Baustelle ausführen, müssen ihre Eignung machweisen. Der Nachweis der Eignung für das Schweißen von Betonstahl richtet sich sinngemäß nach den Bestimmungen für den *Kleinen Eignungsnachweis* von DIN 18800. Die Betriebsprüfung ist durch die für den *Großen Eignungsnachweis* nach DIN 18800 anerkannte Stelle durchzuführen."
Unaprijed zahvaljujem na prijedlozima.
"Betriebe müssen über den **Kleinen und Großen Eignungsnachweis** verfügen."
U daljnjem tekstu mi se ti pojmovi također pojavljuje odvojeno, ali ne mogu pronaći termin koji ih razlikuje.
"Betriebe, die Schweißarbeiten an Betonstahlen in der Werkstatt oder auf der Baustelle ausführen, müssen ihre Eignung machweisen. Der Nachweis der Eignung für das Schweißen von Betonstahl richtet sich sinngemäß nach den Bestimmungen für den *Kleinen Eignungsnachweis* von DIN 18800. Die Betriebsprüfung ist durch die für den *Großen Eignungsnachweis* nach DIN 18800 anerkannte Stelle durchzuführen."
Unaprijed zahvaljujem na prijedlozima.
Proposed translations
(Croatian)
3 | mali i veliki certifikat o sposobnosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama | Tatjana Kovačec |
Change log
Apr 22, 2008 11:58: Tatjana Kovačec changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/612638">Kristina Kolic's</a> old entry - "Kleiner und Großer Eignungsnachweis"" to ""mali i veliki certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama""
Proposed translations
30 mins
Selected
mali i veliki certifikat o sposobnosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama
Mislim da mi nemamo tu razliku pa bi se ja držala njemačkog originala
http://www.gl-group.com/de/maritime/manufacturers/manufactce...
Herstellerqualifikation zum Schweißen von Stahlbauten nach DIN 18800-7
Herstellerqualifikation Klasse B und C (ehemals Kleiner Eignungsnachweis)
Herstellerqualifikation Klasse D und E (ehemals Großer Eignungsnachweis)
Sada taj certifikat o sposobnosti/osposobljenosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama podrazumijeva klase D i E (veliki certifikat) i klase B i C (mali certifikat)
Radi se o normi DIN 18800
www.zse.hr/userdocsimages/prospekti/Prospekt-DDJM.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-22 11:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dd-montaza.hr/oNama/kvaliteta.asp
DIN 18800-7:2002, Klasa E •• certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama.
Po novom bi se mogle navesti klase, ili ih dodati eventualno u zagradu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 11:58:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
i ja bih rekla bez toga veliki/mali, ali ako imaš oboje navedeno, treba pisati nešto ;-)
http://www.gl-group.com/de/maritime/manufacturers/manufactce...
Herstellerqualifikation zum Schweißen von Stahlbauten nach DIN 18800-7
Herstellerqualifikation Klasse B und C (ehemals Kleiner Eignungsnachweis)
Herstellerqualifikation Klasse D und E (ehemals Großer Eignungsnachweis)
Sada taj certifikat o sposobnosti/osposobljenosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama podrazumijeva klase D i E (veliki certifikat) i klase B i C (mali certifikat)
Radi se o normi DIN 18800
www.zse.hr/userdocsimages/prospekti/Prospekt-DDJM.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-22 11:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dd-montaza.hr/oNama/kvaliteta.asp
DIN 18800-7:2002, Klasa E •• certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama.
Po novom bi se mogle navesti klase, ili ih dodati eventualno u zagradu
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 11:58:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
i ja bih rekla bez toga veliki/mali, ali ako imaš oboje navedeno, treba pisati nešto ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Onda ne moram dalje tražiti. Kod mene nažalost nema naziva Klase, jer imam normu i komentar, pa moram onda koristiti "mali i veliki" iako sam se nadala da postoji možda i bolje rješenje. A prije bih rekla, kako si to navela niže "certifikat o osposobljenosti za izvođenje zavarivačkih poslova...". Hvala puno :-)"
Something went wrong...