Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
staff motivation and retention
Italian translation:
motivazione e fidelizzazione del personale
English term
staff motivation and retention
3 +8 | motivazione e fidelizzazione del personale | Tommaso Benzi |
5 +5 | trattenere e motivare le risorse | LQS Language Quality Solutions |
4 | motivare e sostenere il personale | Barbara Salardi |
Apr 16, 2008 15:53: Giuseppina Vecchia changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 17, 2008 08:08: Tommaso Benzi Created KOG entry
PRO (1): Silvia Nigretto
Non-PRO (3): Tommaso Benzi, Adele Oliveri, Giuseppina Vecchia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
motivazione e fidelizzazione del personale
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-16 10:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?q="fidelizzazione del personale"...
trattenere e motivare le risorse
agree |
Vladimir Micic
1 min
|
agree |
Simona Sgro
2 mins
|
agree |
Oscar Romagnone
: risorse "umane" (come da link): meglio precisare!
3 mins
|
agree |
Monia Di Martino
3 mins
|
neutral |
Tommaso Benzi
: "trattenere" non mi fa impazzire, anche se viene usato in questo contesto. In italiano ha una connotazione quasi negativa, nel senso di bloccare qualcuno. Vedi prime due accezioni: http://www.demauroparavia.it/122600
9 mins
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Sì, "umane", d'accordo con Oscar.
29 mins
|
Something went wrong...