Apr 15, 2008 18:06
16 yrs ago
English term

but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998

English to Spanish Bus/Financial Economics but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998
but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998 with an averange yearly growth over 1995-1998 of 20%
Change log

Apr 15, 2008 18:15: Cristina Santos changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"

Discussion

Paul Merriam Apr 15, 2008:
The entire text is in English. Did you need a translation into Spanish? If so, please repost.

Proposed translations

57 mins

pero dá el tamaño del sector en el Reino Unido como empleando 40.000 personas ...

The original has 2 errors: givess ahould be gives, and averange should be average.

Be careful with the 40,000; in Spanish a period is used to demarcate thousands, so in Spanish it is "40.000 personas".
Something went wrong...
4 hrs

pero dá el tamaño del sector en el Reino Unido al emplear 40.000 personas..

la traducción no es tan exacta pero confiere mejor el sentido de la frase
Something went wrong...
7 hrs

pero proporciona la dimensión del sector del RU al emplear...

no es un tamaño físico , sino la capacidad, el alcance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search