Apr 15, 2008 18:06
16 yrs ago
English term
but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998
but givess the size of the UK sector as employing 40.000 people in 1998 with an averange yearly growth over 1995-1998 of 20%
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 15, 2008 18:15: Cristina Santos changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"
Proposed translations
57 mins
pero dá el tamaño del sector en el Reino Unido como empleando 40.000 personas ...
The original has 2 errors: givess ahould be gives, and averange should be average.
Be careful with the 40,000; in Spanish a period is used to demarcate thousands, so in Spanish it is "40.000 personas".
Be careful with the 40,000; in Spanish a period is used to demarcate thousands, so in Spanish it is "40.000 personas".
4 hrs
pero dá el tamaño del sector en el Reino Unido al emplear 40.000 personas..
la traducción no es tan exacta pero confiere mejor el sentido de la frase
7 hrs
pero proporciona la dimensión del sector del RU al emplear...
no es un tamaño físico , sino la capacidad, el alcance
Discussion