Glossary entry

English term or phrase:

medical herbalist

German translation:

ausgebildete Phytotherapeut(in)

Added to glossary by Alison Schwitzgebel
Aug 15, 2002 06:24
22 yrs ago
English term

Medical herbalist

English to German Medical herbalism
A few days ago I asked a Kudoz question about the correct translation of "herbalist", which would be "Kräuterheilkundiger"
(http://www.proz.com/kudoz/252009?keyword=herbalist)

Now I need to know the correct translation of "Medical herbalist", which is a bit more specific than just a herbalist.

So what is a medical herbalist?
"A Medical Herbalist will have been awarded a Diploma or BSc. in Herbal Medicine after completing a rigorous four year training period at a recognised school or university. Comprehensive study of anatomy, Physiology, Pathology and Diagnostic Techniques allows practitioners to work compatibly with GPs, Dermatologists, Gynecologists and Osteopaths. A medical herbalist differs from conventional medicine in that he/she will spend up to an hour on the first consultation in order to understand the underlying cause of the disease in the patient"

Also check out www.nimh.org.uk (National Institute of Medical Herbalists) and http://www.herbalmedicine.org.uk/rootpages/home.shtml (The Scottish School of Herbal Medicine).

Would using "Phytotherapeut" automatically imply the amount of training that a medical herbalist has?

My problem is this.... My sister is a medical herbalist, and it really is a very serious profession which you can enter into only after completing a long, hard course of study. I don't want to make her sound like some kind of new-age hippy quack medic. ;-)

Thanks for your help

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

Phytotherapeut

Meiner Meinung nach entspricht das dem englischen "medical herbalist". In diesem Wort steckt zudem noch das griechische Wort "python" (Pflanze) drin; Phytotherapeut klingt nach fundierter Ausbildung.

Grüße,
Andrea
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Würde ich unter allen genannten Vorschlägen bevorzugen und zur Betonung der Seriosität vielleicht noch "ausgebildete" davorsetzen, da ja offenbar die Berufsbezeichnung nicht geschützt ist und sich jeder Scharlatan so nennen darf.
16 mins
agree Geneviève von Levetzow : Einverstanden mit Steffen; und es gibt auch alle möglichen -therapeuten, klingt seriös ;)
33 mins
agree Barbara Lawson : Steffen hat's erfasst
1 hr
agree Karlo Heppner : Hier wird erklärt, was es ist. http://www.gam-chur.ch/GAM Fachschule/phytotherapie.htm
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I reckon "ausgebildete Phytotherapeutin" would be the best translation for official use, but when I'm talking to my friends and neighbors about what my sister actually does, I think I'll stick to "Kräuterheilkundige mit medizinischer Ausbildung", so thanks also to Genivieve for that."
47 mins

Heilpraktiker/Heilpraktikerin

I dont't know whether this is the exact translation of "medical herbalist", but the job description seems to be quite what is meant.
Something went wrong...
56 mins

Naturheilkundige

Naturheilpraktikerin
Something went wrong...
1 hr

Mehr ein Hinweis....

Wie ich es gelesen habe, gibt's in Schottland die Ausbildung gar nicht so lange.
Und in Google findet sich nirgendwo ein Beleg für "Kräuterheilkündiger mit medizinischer Ausbildung" oder ähnliches.

Jeff ist Doktorand in molekularer Neuro-Pharmakologie an der Universität von Washington und Anne ist Apotheker in einer örtlichen Spitalsapotheke. Beide haben ein breitgefächertes Hintergrundwissen in medizinischer Chemie, Pharmazeutik, Pharmakologie, Neurologie und Zellbiologie. Ihre Interessen umschließen traditionelle Medizin, Kräuterheilkunde, Naturheilkunde, Homöopathie, schamanische und rekreative Heilkunde.

Mehr als eine Umschreibung ist wohl nicht drin...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search