Apr 3, 2008 09:27
16 yrs ago
37 viewers *
Hungarian term

cégvezető

Hungarian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
off: Első kérdésre való tekintettel: üdvözlet mindenkinek. Már régóta figyelem a fórumokat, sok hasznos tippet kaptam Tőletek.
on: Egyre többször előfordul magyar cégeknél is cégvezetők kinevezése, én pedig bajban vagyok a fordításnál; mi a jó megoldás: "company leader", "company head" vagy németesen: "procurer", esetleg valami egyéb?
Köszi: HSG

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2008:
Újabb fordítási javaslat. Ezt 2 perce kaptam egy emailben Angliából: 'executive director'. Jól hangzik! Üdv: Hawy
Non-ProZ.com Apr 4, 2008:
H o t C Hmm.. most látom csak, hogy a 'head of the company' is csak, mint általános státusz megjelölés került feltüntetésre. Ennek ellenére nem tartom elvetendőnek a használatát, és csak annyira konyhanyelvi, mint a cégvezető magyarul. Hawy
Non-ProZ.com Apr 4, 2008:
Köszi a válaszokat! Igyekszem mindenre kitérni:
Kimaradt, mert evidenciának vettem, noha ezek szerint mégsem az, hogy a cégvezető itt, mint törvényi fogalom és jogi státusz szerepel. Ez Mo.-n új, eddig volt ügyvezető (ezt én ált. 'manager' -nek fordítom) és ügyv. ig. ('man. dir.'), de nem létezett a hivatalos cégvezető. A 2006-os Gt. vezette be (32.§), mint sui generis céges pozíciót.
Ebből kiindulva tehát a cégvezető, mint jogi státus fogalmának talán a 'Chief Executive Officer' (CEO) felel meg, de míg külföldön ez talán az egyik legnagyobb rang cégen belül, Mo.-n a cégvezető inkább csak olyan adminisztratív vezető féle, kvázi helyettese az ügyvezetőnek és rááadásul több is lehet belőle. Elgondolkoztam a csupasz 'executive officer' használatán, de ez elsősorban a katonságnál használatos, tehát elvetettem.
Maradt tehát a 'head of the company' és a 'company principal', mint lehetséges válasz, de ez utóbbi - ahogy a válaszadó is írta - csak egy általános cégvezetői megnevezés. Tehát cégvezető = h. of the co.
Újabb ötletként jutott eszembe: administrative manager/director.
Köszönöm a kimerítő és sokszínű válaszokat! Nagyon sokat segítettetek.
Andras Malatinszky Apr 3, 2008:
Lászlónak: a helyes választ (CEO/Chief Executive) már más megadta. Én csak arra akartam rámutatni hogy a "managing director" az amerikai angolban (amit az angol anyanyelvűek túlnyomó többsége beszél) -- rossz. Ez talán segít.
Eniko Wright Apr 3, 2008:
Ilyen általános kérdésre nehéz a válasz, hisz a fordítás teljesen szövegfüggő, országfüggő, cég méretétől, típusától és ami egyéb még felsorolható lenne...szerintem adtunk a kérdezőnek elég variációt, lehet csemegézni.....
László Zsák Apr 3, 2008:
A kérdező mindössze azt szerette volna megtudni, hogy miként fordítsa a magyar "cégvezető" szót angolra. Nos, szerintem egy centivel sincs közelebb a megoldáshoz, bár már tudhatjuk Mr. William Clay Ford különféle napi teendőit is.
:-) Mi a cégvez. angolul
Andras Malatinszky Apr 3, 2008:
Ezzel szemben William Clay Ford szintén tagja az igazgatótanácsnak, tehát director, de mint executive chairman a cég napi menedzsmenjében is részt vesz, és így ő managing director.
Andras Malatinszky Apr 3, 2008:
A "managing director" as USÁ-ban az igazgatótanács olyan tagját jelenti, aki egyébként a cég alkalmazottja. Pl. a Ford igazgatótanácsának tagja Homer Neal, aki egyetemi tanár. Ő director, de nem managing director.

Proposed translations

+8
18 mins
Selected

CEO, Chairman, General Manager, General Director, head of the company,

Tobb lehetseges forditast ajanlanek: amerikai = CEO, Chairman
brit = General Manager, General Director
egeszen altalanosan: head of the company, de semmi esetre sem 'company head' vagy az emlitett 'nemetes' valtozat.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-03 09:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Managing Director as well.
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
23 mins
agree Andrea Szabados : cégformától is függ a megnevezés; magyarul a cégvezető nem hivatalos rang, hanem egy általános megnevezés
30 mins
agree Istvan Nagy
40 mins
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
agree Andrei Ersek
4 hrs
agree Gusztáv Jánvári : A CEO az rt (publicly/closely held company, corp. stb.) vezérigazgatója, a gen, man szvsz általános, a gen director inkább valami boardvezető lehet, a head of company meg konyhanyelvi szerintem :), ja és a chairman az elnök (rt-ben és boardokban)
7 hrs
agree Tradeuro Language Services
22 hrs
agree Björn Dr. Freiberg PhD
542 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!Azért csak 2, mert itt a lényeg a cégvezető, mint tényleges (és jogi) pozíció jellegén lett (volna). Ennek ellenére ez a válasz tűnt nekem a legközelebbi megoldásnak a Head of the Company-val."
+3
15 mins

managing director

ezt használják
Peer comment(s):

agree Bernadett Trabert : Egyetértek, persze a cég méretétől is függhet. CEO nem túl valószínű egy kis kft-nél. A managing directort használják például az ügyvezető ig.-tól való megkülönböztetésre, aki a general manager. Persze a mondattól is függhet.
1 hr
neutral Andras Malatinszky : Ez csak a brit angolban jó.
2 hrs
agree Gusztáv Jánvári : Kft-nél (ltd, plc) ez az ügyvezető igazgató fordítása
7 hrs
agree kpermenter : es hozzátenném, szerintem az ameriaki angolban is jó ez!
21 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

director, managing director, head

Amint látod variáció van bőven, de a managing director talán a legelterjedtebb.
Szövege válogatja....
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : a head nem, a director a rendező :), a man. dir. pedig a kft, ahogy a többieknél is kényszeresen elmondtam :)
7 hrs
Something went wrong...
+1
44 mins

company principal

Ez elég érdekes feladat, mert tulajdonképpen lehet annak más beosztása is, mint például igazgató, vezérigazgató, ügyvezető igazgató stb. s ezekre mindegyikre van külön elnevezés. A cégvezető elég általános kifejezés és bizonyos meggondolások alapján vagy nem akarnak neki más nevet adni, vagy pedig egyszer ez lehet, másszor az. Ezért legjobb olyan nevet adni neki a fordításban, ami úgyszintén semleges. A company leader nem jó, mert ezt nem használják legfeljebb munkára serkentő szövegkeben. A head of the company szintén jó, de négy szó és használata a fordításokban nem gördülékeny. A company principal minden cégvezetőre ráillik úgy mint egy nagykabát a vőlegényi ruhára vagy a lezser öltözetre.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-03 17:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ha már példáról van szó, lássátok itt az általános használatot:
https://agents.quotenatl.com/CompanyPrincipal.aspx
http://center.spoke.com/info/pdniv0/IngaTreitler
http://www.sportsandradio.com/pages/company_principal/37.php
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : Legszívesebben ellenvetést írtam volna, én ezt még sosem láttam-hallottam, és eléggé természetellenes is, látszik, hogy nem natív. Akkor már inkább Head of the Company
6 hrs
Mindenkinek joga van ellenvetést tenni. Valóban nem natív, mert nem navajo vagy sziú indiánok használják, hanem általánosságban amerikai cégek. Mindjárt felteszek néhány példát.
agree Sonia Soros : ez nagyon jó megoldás a kérdésre, és semmiképpen nem hangzik idegenül (szerintem nem csak Amerikában értenék)
10 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

executive officer

ez még nem lett említve, de szerintem a "manager" a leg gyakoribb.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-03 18:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. CEO (Chief Executive Officer)
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : így önmagában ez még nem vezető, a chief executive officer már igen, rt vezérigazgatója (néha kft-nél is használják parasztvakításnak)
5 hrs
Chief Executive Officer, that's what I actually meant but missed the chief...
Something went wrong...
10 hrs

managing director

Sajnos a cégforma nincs feltüntetve. Feltételzhetően nem Rt ről van szó. Magyarországon a Kft a legelterjedtebb cégforma, ügyvezető igazgató , cégvezetői titulussal. CEO,/Chief Executive Officer, titulus inkább csak Rt vezetőnek jár.
Something went wrong...
827 days

general manager

Kedves Kérdezők és Fordítók
annyit tennék hozzá, h jogi vonatkozású témáknál előbb érdemes tisztázni, mit jelent a szó a forrásnyelven (jelen esetben a cégvezető MAGYARUL), mielőtt fordítgatni kezdenénk.
A hatályos jogszabály (itt a Gt.) sokat segít, amely szerint a cégvezető a olyan munkavállaló, aki a vezető tisztségviselők tevékenységének segítése érdekében, azok rendelkezései alapján irányítja a társaság folyamatos működését, és feladatkörében a gazdasági társaság érdekeinek elsődlegessége alapján köteles eljárni. A társasági szerződés eltérő rendelkezése hiányában cégjegyzési joga - a pénzforgalmi számla feletti rendelkezés tekintetében is - önálló; kinevezhető egy vagy több.
Így talán könnyebb megtalálni az angolszász megfelelőjét.

üdv
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search