Apr 2, 2008 13:23
16 yrs ago
English term
"Verified..
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Secure Card Transaction
.... by Visa/Mastercard" SecureCode security service.
My question is; would you leave it as"verified by Visa/Mastercard"? I'm not 100% sure and in my working version I did this as “Potwierdzone przez Visa/Mastercard”. Any ideas would be highly appreciated!!
My question is; would you leave it as"verified by Visa/Mastercard"? I'm not 100% sure and in my working version I did this as “Potwierdzone przez Visa/Mastercard”. Any ideas would be highly appreciated!!
Proposed translations
(Polish)
4 | > zostawić | Mariusz Stepien |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
\"verified..
Selected
> zostawić
jako nazwa własna usługi.
http://tiny.pl/44p1
http://tiny.pl/44pj
http://tiny.pl/44pl
http://tiny.pl/44p4
pojawiają się polskie opcje: "zweryfikowane przez Visa/Mastercard", "weryfikacja Visa/Mastercard", "autoryzacja Visa/Mastercard", ale zostawiłbym w oryginale, zwłaszcza w formie graficznej:
http://business.commbank.com.au/GAC_Image_Metafile/0,1693,34...
http://tiny.pl/44p1
http://tiny.pl/44pj
http://tiny.pl/44pl
http://tiny.pl/44p4
pojawiają się polskie opcje: "zweryfikowane przez Visa/Mastercard", "weryfikacja Visa/Mastercard", "autoryzacja Visa/Mastercard", ale zostawiłbym w oryginale, zwłaszcza w formie graficznej:
http://business.commbank.com.au/GAC_Image_Metafile/0,1693,34...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, dzięki!"
Discussion