Apr 2, 2008 13:23
16 yrs ago
English term

"Verified..

English to Polish Bus/Financial Finance (general) Secure Card Transaction
.... by Visa/Mastercard" SecureCode security service.

My question is; would you leave it as"verified by Visa/Mastercard"? I'm not 100% sure and in my working version I did this as “Potwierdzone przez Visa/Mastercard”. Any ideas would be highly appreciated!!
Proposed translations (Polish)
4 > zostawić

Discussion

Edyta Sawin (asker) Apr 2, 2008:
The reason why I'm on a fence with this is beacuse this seem like a very specific program offered by Visa/Mastercard to their customers.

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): \"verified..
Selected

> zostawić

jako nazwa własna usługi.

http://tiny.pl/44p1
http://tiny.pl/44pj
http://tiny.pl/44pl
http://tiny.pl/44p4

pojawiają się polskie opcje: "zweryfikowane przez Visa/Mastercard", "weryfikacja Visa/Mastercard", "autoryzacja Visa/Mastercard", ale zostawiłbym w oryginale, zwłaszcza w formie graficznej:
http://business.commbank.com.au/GAC_Image_Metafile/0,1693,34...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search