Apr 1, 2008 01:44
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term

ПДК максимально разовых рабочей зоны

Russian to English Tech/Engineering Environment & Ecology
ПДК мр. рз

Discussion

Ray East Apr 3, 2008:
Да, отличный вариант.
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
тогда: highest non-recurrent MAC in the working zone

(я прав, если считаю, что здесь нужно употребить опред. артикль, поскольку не "в любой зоне", а в "конкретной зоне" применительно к конкретному случаю?)
Ray East Apr 3, 2008:
По-моему, "one-time" не очень уж ясно. Можно понять по-другому.
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
мой вариант максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone
Ray East Apr 3, 2008:
"Work site" is also a possibility.
Ray East Apr 3, 2008:
That's why I wrote "work zone" in my answer to your other related question. The same here, too.
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
уупс! нашёл в постановлении госсанврача "исследования проводятся в рабочей зоне, на рабочих местах (постоянных и непостоянных), в производственных помещениях, на промплощадке, при характерных технологических процессах", таким образом, переводить "рабочую зону" как "workplace" нельзя, поскольку это будет сужать значение до "рабочего места"...
Andrey Belonogov (asker) Apr 3, 2008:
вариант: максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC at a workplace

кто за?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

maximum one-time MAC at the workplace



--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...
===
Если расшифровывать MAC , то я бы, разумеется, убрал первое "maximum". Что касается артикля, я как-то не задумывался. Кажется, можно и без него...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

К примеру, наберите в Гугле такие варианты (чтобы не вылезали ссылки сюда, я их слегка изменил):
1. "maximum allowable concentration in the workplace" - 41 ссылка;
2. "maximum allowable concentration in a workplace" - 0
3. "maximum allowable concentration in workplace" - 0.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Или:
1. "maximum allowable concentration at the workplace" - 6;
2. "maximum allowable concentration at a workplace" - 0;
3. "maximum allowable concentration at workplace" - 3.
Видимо, можно и без "the".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Olympic911: 4:45am Apr 3, 2008 : мой вариант - максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone
*****
Я не против, но для меня само название на русском "максимальная разовая ПДК" без соответствующего контекста звучит несколько странно. Можно подумать, что есть еще и некая минимальная разовая ПДК. Имеет смысл переводить первое "maximum" лишь в том случае, если у Вас в тексте ее упоминают наряду с другой концентрацией, например, с какой-то средней - чтобы показать их различия.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

С заменой на "working zone" и употреблением артиклей - согласен.
Note from asker:
maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...
Peer comment(s):

agree Nurzhan KZ
1 hr
Спасибо:)
agree Igor Blinov
14 hrs
Спасибо:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

maximum acceptable concentration at any given time

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search