Apr 1, 2008 01:44
16 yrs ago
2 viewers *
Russian term
ПДК максимально разовых рабочей зоны
Russian to English
Tech/Engineering
Environment & Ecology
ПДК мр. рз
Proposed translations
(English)
2 +2 | maximum one-time MAC at the workplace | Sergei_A |
3 | maximum acceptable concentration at any given time | Ray East |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
maximum one-time MAC at the workplace
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает...
===
Если расшифровывать MAC , то я бы, разумеется, убрал первое "maximum". Что касается артикля, я как-то не задумывался. Кажется, можно и без него...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
К примеру, наберите в Гугле такие варианты (чтобы не вылезали ссылки сюда, я их слегка изменил):
1. "maximum allowable concentration in the workplace" - 41 ссылка;
2. "maximum allowable concentration in a workplace" - 0
3. "maximum allowable concentration in workplace" - 0.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-04-02 23:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или:
1. "maximum allowable concentration at the workplace" - 6;
2. "maximum allowable concentration at a workplace" - 0;
3. "maximum allowable concentration at workplace" - 3.
Видимо, можно и без "the".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
Olympic911: 4:45am Apr 3, 2008 : мой вариант - максимально разовая ПДК рабочей зоны = highest one-time MAC in the working zone
*****
Я не против, но для меня само название на русском "максимальная разовая ПДК" без соответствующего контекста звучит несколько странно. Можно подумать, что есть еще и некая минимальная разовая ПДК. Имеет смысл переводить первое "maximum" лишь в том случае, если у Вас в тексте ее упоминают наряду с другой концентрацией, например, с какой-то средней - чтобы показать их различия.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-04-03 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
С заменой на "working zone" и употреблением артиклей - согласен.
Note from asker:
maximum one-time maximum acceptable concentration at the workplace... нехорошо получается... и определённый артикль смущает... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
maximum acceptable concentration at any given time
*
Discussion
(я прав, если считаю, что здесь нужно употребить опред. артикль, поскольку не "в любой зоне", а в "конкретной зоне" применительно к конкретному случаю?)
кто за?