Dec 13, 2000 07:57
23 yrs ago
1 viewer *
English term
he could change, but he had to institute that change
English to Italian
Other
Adhering to certain family and subcultural rules of behaviour normalizes actions, and the fact that Jimmy did show restraint under certain circumstances went towards legitimizing his role. But the rules also provided shackles for him. Adeherence to the rules over a long time meant that they were not second nature to him; they were his nature. He could change, but he had to institute that change, otherwise he is locked in a pattern of behaviour.
Non mi è ben chiaro nell'ultima frase il rapporto dei temp verbali.
Scusate il brano lungo ma è per far vedere come sono costruiti i tempi nel paragrafo.
contesto: terapia per uomini violenti
grazie
Non mi è ben chiaro nell'ultima frase il rapporto dei temp verbali.
Scusate il brano lungo ma è per far vedere come sono costruiti i tempi nel paragrafo.
contesto: terapia per uomini violenti
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
potrebbe cambiare, ma dovrà essere lui ad istituire il cambiamento, altrimenti rimarrà serrato...
L'inglese è costruito/espresso male. Quando si traduce bisogna tenere conto che anche chi non è bravissimo in grammatica comunque si esprime e scrive.
Qui non è il caso di imitare la marea di tempi, ma piuttosto allinearli ad un italiano corretto.
Qui non è il caso di imitare la marea di tempi, ma piuttosto allinearli ad un italiano corretto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Non essendoci nel testo riferimenti successivi sull'esito del cambiamento di Jimmy, direi che questa scelta di tempi è la migliore.
Per quanto riguarda quell 'institute that change', io ho messo: 'Jimmy potrebbe cambiare ma dovrà essere lui ad attivarsi in tal senso'.
Spero di trovarvi tutti d'accordo.
grazie mille per tutti i contributi
Nicoletta"
2 hrs
potrebbe cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento
"Aderire a certe regole familiari e subculturali normalizza le azioni, e il fatto che Jimmy mostrasse di trattenersi in certe situazioni tendeva a legittimare il suo ruolo. Ma le regole costituivano anche delle restrizioni per lui. Il rispetto delle regole nel lungo periodo implica che esse non erano un'abitudine inveterata, erano la sua natura. Lui poteva cambiare, ma doveva digerire quel cambiamento, altrimenti si trovava intrappolato in un modello di comportamento"
Kika
Kika
2 hrs
Arnone is correct, except for one thing:
not only are the tenses out of whack, the author means "initiate", not "institute". Just replace "istituire" with "iniziare" and you'll have it.
4 hrs
Osservazione:
Sono d'accordo con te riguardante il tenso del verbo nell'ultima frase di questo brano. Come parlante americano-inglese, però, credo che i tensi nel resto del paragrafo sono ragionevolmente appropriati. Penso che quel tenso al presente nell'ultima frase riflette una struttura "americana" in cui il presente ci si usa in modo che lo scrittore si rimuove per un momento dalla discussione stessa per farvi un'osservazione in un senso astratto quanto alle ripercussioni al paziente se non si cambiasse il suo comportamento. :-)
Reference:
4 hrs
era in grado di cambiare ma doveva consolidare/istituzionalizzare/rendere normativo
quella trasformazione per non rimanere bloccato in una comportamento precostituito.
Sono d'accordo che i tense sono out of sinc ("is locked"/"would be locked"?) con i tense ma espliciterei "could" in "essere in grado" ed "institute" come sopra.
Sono d'accordo che i tense sono out of sinc ("is locked"/"would be locked"?) con i tense ma espliciterei "could" in "essere in grado" ed "institute" come sopra.
12 hrs
poteva cambiare; pero prima doveva attuare questo cambiamento...
With all due respect to the colleagues this is the way I see it. Adesso c'hai l'imbarazzo della scelta. PC
17 hrs
istituire
Sorry Jon Zuber, but I couldn't let it pass - what do you think "to institute" means? It means "to establish, set up or begin".
Exactly as does "istituire" - see Grandi Dizionari Sansoni. The manner in which the English is expressed can be imitated in this word, if not in the hotch potch of tenses.
Also, if I recall, this text appears to come from that nation of "game lads" who are a "bit flaming off" - Scotland, so AM-EN cannot be a "justification".
Ciao ragazzi.
Exactly as does "istituire" - see Grandi Dizionari Sansoni. The manner in which the English is expressed can be imitated in this word, if not in the hotch potch of tenses.
Also, if I recall, this text appears to come from that nation of "game lads" who are a "bit flaming off" - Scotland, so AM-EN cannot be a "justification".
Ciao ragazzi.
Reference:
Something went wrong...