Mar 19, 2008 21:00
16 yrs ago
4 viewers *
English term

lesion distal right femur,lesion proximal right tibia

English to Polish Medical Medical (general)
intensive activity involving the distal right femur just above the level of the condyles
Change log

Mar 19, 2008 22:03: Pawel Paczkowski changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Agnieszka Hamann, Edyta Sawin, Pawel Paczkowski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michal Berski Mar 20, 2008:
A co do moich komentarzy - Pani odpowiedź byłaby zupełnie poprawna, choć odnosząca się to połowy pytania, gdyby zastosowała Pani właściwie przymiotniki "patologiczny" i "zwyrodnieniowy"
Michal Berski Mar 20, 2008:
Angielski może i brzmi bardziej profesjonalnie, ale niczego nie ułatwia, jeśli już to utrudnia.
Michal Berski Mar 20, 2008:
Pani Edyto, nie wiem, do jakiej personalnej wady się Pani poczuwa, ja żadnej Pani nie zarzuciłem. Zauważyłem tylko, że nie widzę sensu porozumiewania się po angielsku przez ludzi, których ojczystym językiem jest polski.
Edyta Sawin Mar 20, 2008:
Czy mial Pan okazje spotkac sie z "respectfully disagree"? Jezeli sie Pan nie zgadza z moja propozycja, to prosze to jasno wyjasnic, bez dodatkowych komentarzy. Z gory dziekuje!
Edyta Sawin Mar 20, 2008:
Panie Michale, to forum (z tego co rozumiem) jest miejscem udzielania profesjonalnej pomocy w dziedzinie tlumaczenia. Niestety, wytykanie komus personalnej *wady* albo komenty typu personalnego sie do tego nie zaliczaja.
Michal Berski Mar 20, 2008:
Ale może jednak spróbuj po polsku, co? Tłumaczenie jest na polski i sami Polacy i Polki tutaj
Edyta Sawin Mar 20, 2008:
to clarify - this is NOT what I meant. I am sorry if I was not specific enough.
And why English? - maybe because English has served as my primary language for the last 18 years!
I could also try my (poquito) espanol or (un peu) francais :)
Michal Berski Mar 20, 2008:
Lub też że patologiczne to coś innego niż zwyrodnieniowe (też fałsz)
Michal Berski Mar 20, 2008:
Droga Edyto, dlaczego właściwie wyrażasz sie po angielsku, skoro Twoim językiem ojczystym jest polski?
Dla wyjaśnienia - użycie ukośnika oznacza tutaj tyle samo, co wstawienie "i/lub", co sugeruje, że patologiczne to to samo co zwyrodnieniowe (fałsz)
Edyta Sawin Mar 20, 2008:
Ultimately, what I am trying to say, pathological changes would give a little broader spectrum. But you already knew that :)
Edyta Sawin Mar 20, 2008:
@ Mr. Berski - I have never insinuated zwyrodnienia being a synonym for pathological changes. Zwyrodnienie = degeneration and degeneration is one of the pathological changes, leading to disease or indicating abnormal changes.
Michal Berski Mar 19, 2008:
czy można prosić o podanie całego zdania? Bo podany szyk wyrazów jest dość dziwny
Magdalena Wysztygiel (X) Mar 19, 2008:
zgodnie z zasadami obowiązującymi tutaj proponuję rozdzielić pytanie na dwa tak, aby w każdym z nich pojawiło się jedno pojęcie do wyjaśnienia :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zmiana w dalszym odcinku prawej kości udowej / w bliższym odcinku prawej kości piszczelowej

chyba dotyczy to opisu scyntygrafii albo MRI (wzmożona aktywność w dalszym odcinku prawej kości udowej tuż powyżej poziomu kłykci
Peer comment(s):

agree Michal Berski
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzikuje bardzo,chcialabym zapytac czy bylo by mozliwe przetlumaczenie calego tekstu badania,nie chcialam az tyle pisac ale wtedy by najbardziej obrazowalo cale badanie,dziekuje jeszcze raz i prosze o odpiwiedz"
52 mins

zmiany (zwyrodnieniowe/patologiczne) dystalnej części kości udowej prawej

Peer comment(s):

neutral Michal Berski : uważasz, że zmiany zwyrodnieniowe nie są patologiczne/Zwyrodnieniowe to również nie jest synonim patologicznych.
17 mins
No, I didn't say that. Zwyrodnieniowe are patologiczne, I offered different option. Zwyrodnienie = degeneration and it would have a pathological cause (of disease or indication of disease).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search