This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 19, 2008 16:41
16 yrs ago
Greek term

«Οικογένεια Βλαμμένου»

Non-PRO Greek to English Other Other
Ενδεικτικά, για σειρές που προβάλλονταν τα χρόνια εκείνα στην ΕΡΤ1 και την ΕΡΤ2 αναφέρονται η αμερικάνικη «Ο ιππότης της ασφάλτου», η αγγλική «Μάλιστα Κύριε Υπουργέ», η αμερικάνικη «Οι κούκλες της Αγάπης», η ιταλικής παραγωγής «Καρδιά», ο «Πυρετός της Δόξας», «Αυτός, αυτή και τα μυστήρια» και άλλες πολλές. Από ελληνικές, η «Οικογένεια Βλαμμένου», με τον Κώστα Ρηγόπουλο και την Καίτη Λαμπροπούλου είναι μια από τις γνωστές παραγωγές που συναντάμε στη μελετώμενη περίοδο.
Proposed translations (English)
2 +1 The stupids

Discussion

Nadia-Anastasia Fahmi Mar 19, 2008:
"Vlammenou Family". Δεν μεταφράζεται. Ήταν το επίθετό τους στο σήριαλ.

Proposed translations

+1
2 mins

The stupids

Suggestion only ....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-03-19 17:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Θα σε συμβούλευα να μην τα μεταφράσεις αυτά. Απλή μεταγραφή. Μπορείς επίσης απλά να πεις στο κείμενό σου "the English series titled in Greek as "Ippotis tis Asfaltou" (Road Knight), "Malista kirie ipourge" (Yes sir, minister) ..."

Γιατί ειδάλλως δε θα βρεις αντιστοιχία ... οι κούκλες για παράδειγμα είναι φοβερό παράδειγμα που θα μπορούσε να είναι χίλιες σειρές με γυναίκες για κεντρικούς ήρωες ...

Εάν πάλι θέλεις να δημιουργήσεις μπορείς να αποδώσεις την ελληνική σειρά με τρόπο όπως σου πρότεινα ... εξάλλου για μία αμερικάνικη ταινία με αυτό ακριβώς το τίτλο, το μετέφρασαν "οι Βλακέντιοι" .... άρα θα "κόλλαγε"
Peer comment(s):

agree Evi Prokopi (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search