Glossary entry

French term or phrase:

yôra

English translation:

there'll be

Added to glossary by Jenny Duthie
Mar 19, 2008 11:42
16 yrs ago
French term

yôra

French to English Other Slang
sorry this really is the last one now:

From a screenplay, this scene is aboard a scientific ship, in a storm in the South Indian Ocean, the captain is talking to the head of base on the radio about the storm....... the inverted commas are in the original script.

Le CAPITAINE
… bien animée comme à une kermesse, on a l’habitude. L’infirmerie sera pleine ce soir, on flotte royal comme des bouchons, alors désolé, « yôra » pas de feux d’artifice. Que les gradés s’occupent des voleurs, donc ; « nouzôt’ » on « poirôte » en dansant.

I know "nouzot" is just "nous" and "poirote" is "hang around" but can't find this anywhere! Thanks in advance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

LesBrets Mar 19, 2008:
"nouzôt" : "nous autres", à mon sens

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

there'll be

"il y aura"... as I mentioned on the "nouzôt" query.
Peer comment(s):

agree suezen : yup!
1 min
;-)
agree Emilie Naudin : There'll be no fireworks. Or, to emphasize the "not grammatically correct" effect: there won't be no fireworks
11 mins
Yes, thanks Emilie, Good suggestion.
agree avsie (X)
14 mins
Merci, Marie-Claude.
agree Victoria Porter-Burns :
34 mins
Thanks, Vicky.
agree Colin Rowe : Agree - for the second time!
1 hr
A second "Thank you" is called for in that case, Colin!
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
2 hrs
Thanks, Mary.
agree Jaimie Boyd
8 hrs
Thanks, Jaimie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much David"
+2
2 mins

il y aura

il y aura ... I think David already said it

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-03-19 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

or rather, as it's negative ... il n'y aura pas!
Note from asker:
thanks I'm going nuts why didn't I think of that?!!!!
Peer comment(s):

agree David Goward : Yes, I did! And again below!
1 min
agree Ingeborg Gowans (X) : there will not ba any fireworks, exactly
36 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

il n'y aura pas/won't be having any

sorry, won't be having any fireworks tonight

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-19 11:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

oops - typed too slow
Peer comment(s):

agree PB Trans
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search