Mar 19, 2008 10:56
16 yrs ago
English term
destiny
English to German
Marketing
IT (Information Technology)
Hallo,
bevor ich den Text zum Kunden schicke, hätte ich gerne noch ein Feedback. Es geht noch um die veränderte Rolle des CIO. Er soll in strategische Entscheidungen (CIOs in die Führungsspitze!) eingebunden werden.
Zusammenfassend heißt es am Ende des Textes:
Today CIOs are on a mission to fulfill their strategic destiny.
"Schicksal" hat m. E. eine eher negative Konnotation. Hier ist es aber sehr positiv gemeint.
Wer hat eine Idee, wie ich das positiv formulieren kann, möglichst ohne den Begriff "Schicksal" zu verwenden?
Danke für Feedback!
bevor ich den Text zum Kunden schicke, hätte ich gerne noch ein Feedback. Es geht noch um die veränderte Rolle des CIO. Er soll in strategische Entscheidungen (CIOs in die Führungsspitze!) eingebunden werden.
Zusammenfassend heißt es am Ende des Textes:
Today CIOs are on a mission to fulfill their strategic destiny.
"Schicksal" hat m. E. eine eher negative Konnotation. Hier ist es aber sehr positiv gemeint.
Wer hat eine Idee, wie ich das positiv formulieren kann, möglichst ohne den Begriff "Schicksal" zu verwenden?
Danke für Feedback!
Proposed translations
(German)
4 +3 | strategisches Ziel (erreichen) |
Nicole Schnell
![]() |
3 +2 | Bestimmung, Aufgabe |
Antje Lücke
![]() |
3 | berufen sein |
Annette Heinrich
![]() |
3 | Mission |
Andrea Martínez
![]() |
2 | strategisches Geschick |
Erika Berrai-Flynn
![]() |
Change log
Mar 19, 2008 11:12: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: destiny" to "destiny"
Proposed translations
+3
6 mins
English term (edited):
hier: destiny
Selected
strategisches Ziel (erreichen)
Spontan.
Peer comment(s):
agree |
Ursula Derx
: Ab heute befinden sich die CIOs auf dem direkten Weg, Ihr strategisches Ziel zu erreichen. (es ist ein Wortspiel - mission -> strategic destiny!)
1 hr
|
Danke, Ursula!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: definitely!
4 hrs
|
Danke, Bernhard!
|
|
agree |
Zea_Mays
: (nachträglich) ;-)
1 day 42 mins
|
Nachträgliches Danki! :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir/euch allen! Das Wortspiel war für meine Entscheidung ausschlaggebend.
Habe Ursulas Vorschlag weitgehend übernommen."
+2
4 mins
English term (edited):
hier: destiny
Bestimmung, Aufgabe
nur als Anregung.
Note from asker:
Danke, Antje. |
Peer comment(s):
agree |
Cathrin Cordes
23 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich glaube, das trifft es hier am ehesten
54 mins
|
29 mins
berufen sein
Ich finde, zu einem "positiven Schicksal" kann man berufen sein.
Wie wäre es z.B. mit:
Die heutigen CIOs sind dazu berufen, eine strategische Rolle einzunehmen/strategische Verantwortung zu übernehmen.
Wie wäre es z.B. mit:
Die heutigen CIOs sind dazu berufen, eine strategische Rolle einzunehmen/strategische Verantwortung zu übernehmen.
Note from asker:
Danke, das lag mir auf der Zunge :-) "berufen sein" und "Verantwortung übernehmen", das trifft den Kern der Sache. |
37 mins
strategisches Geschick
möglicherweise
1 hr
Mission
... um ihre strategische Mission zu erfüllen.
Ein weiterer Vorschlag...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-19 12:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Gerade sehe ich, dass die Mission ja schon im ersten Satzteil vorkommt. Dann müsste man diese umformulieren, vielleicht:
Die CIOs von heute sind auf dem Weg, um eine strategische Mission zu erfüllen.
Ein weiterer Vorschlag...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-19 12:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
Gerade sehe ich, dass die Mission ja schon im ersten Satzteil vorkommt. Dann müsste man diese umformulieren, vielleicht:
Die CIOs von heute sind auf dem Weg, um eine strategische Mission zu erfüllen.
Discussion
"Mission" - "Destiny" --- "die Erfüllung einer Bestimmung" ---> Anleihen bei religiöser und politischer bzw. militärischer Rhetorik.
"Bestimmung" (= designazione) ist positiv besetzt, samt Hauch von "Berufung".
Frei übersetzen?