Mar 19, 2008 10:56
16 yrs ago
English term

destiny

English to German Marketing IT (Information Technology)
Hallo,
bevor ich den Text zum Kunden schicke, hätte ich gerne noch ein Feedback. Es geht noch um die veränderte Rolle des CIO. Er soll in strategische Entscheidungen (CIOs in die Führungsspitze!) eingebunden werden.

Zusammenfassend heißt es am Ende des Textes:

Today CIOs are on a mission to fulfill their strategic destiny.

"Schicksal" hat m. E. eine eher negative Konnotation. Hier ist es aber sehr positiv gemeint.

Wer hat eine Idee, wie ich das positiv formulieren kann, möglichst ohne den Begriff "Schicksal" zu verwenden?

Danke für Feedback!
Change log

Mar 19, 2008 11:12: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: destiny" to "destiny"

Discussion

Zea_Mays Mar 19, 2008:
Geschwollene Rhetorik.
"Mission" - "Destiny" --- "die Erfüllung einer Bestimmung" ---> Anleihen bei religiöser und politischer bzw. militärischer Rhetorik.
"Bestimmung" (= designazione) ist positiv besetzt, samt Hauch von "Berufung".
Frei übersetzen?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Mar 19, 2008:
Könnte es sein, dass "strategic destiny" ein Wortspiel sein soll?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Mar 19, 2008:
Ich muss noch etwas deutlicher werden: Bisher waren CIOs nicht an wichtigen Unternehmensentscheidungen beteiligt. Das hat sich geändert! Ich drücke es mal salopp aus: CIOs reden endlich ein Wörtchen mit, auf höchster Unternehmensebene, sie sind in strategische Entscheidungen eingebunden (IT als Nervensystem des Unternehmens!), genießen höchste Ankennung. Kurz: Es ist ihr "Schicksal" eine wichtige Rolle bei strategischen Entscheidungen zu spielen! Jetzt brauche ich nur noch eine griffige Übersetzung :-)
Zea_Mays Mar 19, 2008:
Bestimmung?

Proposed translations

+3
6 mins
English term (edited): hier: destiny
Selected

strategisches Ziel (erreichen)

Spontan.
Peer comment(s):

agree Ursula Derx : Ab heute befinden sich die CIOs auf dem direkten Weg, Ihr strategisches Ziel zu erreichen. (es ist ein Wortspiel - mission -> strategic destiny!)
1 hr
Danke, Ursula!
agree Bernhard Sulzer : definitely!
4 hrs
Danke, Bernhard!
agree Zea_Mays : (nachträglich) ;-)
1 day 42 mins
Nachträgliches Danki! :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir/euch allen! Das Wortspiel war für meine Entscheidung ausschlaggebend. Habe Ursulas Vorschlag weitgehend übernommen."
+2
4 mins
English term (edited): hier: destiny

Bestimmung, Aufgabe

nur als Anregung.
Note from asker:
Danke, Antje.
Peer comment(s):

agree Cathrin Cordes
23 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube, das trifft es hier am ehesten
54 mins
Something went wrong...
29 mins

berufen sein

Ich finde, zu einem "positiven Schicksal" kann man berufen sein.

Wie wäre es z.B. mit:
Die heutigen CIOs sind dazu berufen, eine strategische Rolle einzunehmen/strategische Verantwortung zu übernehmen.
Note from asker:
Danke, das lag mir auf der Zunge :-) "berufen sein" und "Verantwortung übernehmen", das trifft den Kern der Sache.
Something went wrong...
37 mins

strategisches Geschick

möglicherweise
Something went wrong...
1 hr

Mission

... um ihre strategische Mission zu erfüllen.

Ein weiterer Vorschlag...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-19 12:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

Gerade sehe ich, dass die Mission ja schon im ersten Satzteil vorkommt. Dann müsste man diese umformulieren, vielleicht:
Die CIOs von heute sind auf dem Weg, um eine strategische Mission zu erfüllen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search