Mar 17, 2008 19:37
16 yrs ago
6 viewers *
Polish term

pojemne

Polish to English Other Other
W zwrocie "Wspomniane określenie jest bardzo szerokie i pojemne" - nie mogę sobie z tym poradzić "broad and..."? No właśnie, co? Bardzo proszę o pomoc.
Change log

Mar 17, 2008 21:14: Agnieszka Hayward (X) changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Andrew Stanleyson Mar 17, 2008:
all-encompassing?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

spacious

Wydaje mi sie , ze all-encompassing, comprehensive czy extensive to dobre przymiotniki na okreslenie calosci wyrazenia. Natomiast jezeli chcesz utrzymac decorum przestrzenne to proponuje prosto
Peer comment(s):

agree allp : za comprehensive, bo spacious mi nie leży :)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Za "extensive" ("spacious" to jednak tutaj zupełnie nie to). Dziękuję wszystkim za pomoc."
3 mins

all-encompassing

w znaczeniu takim jak napisałem
Something went wrong...
+1
1 min

ambiguous

w rozumieniu "niejednoznaczny"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-17 19:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

inclusive - czyli, że wszystko można wrzucić do worka

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-03-17 19:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

w zależności od kontekstu i pożądanej wymowy tekstu
Peer comment(s):

neutral Andrew Stanleyson : you recon? I do not
1 min
agree FishX : inclusive może być dobrze, ale ambiguous ma kompletnie inne znaczenie
15 hrs
Something went wrong...
5 hrs

inclusive

albo tak albo zostaw sam 'broad' albo pisz coś w rodzaju 'broad and covers a lot of different...'
Peer comment(s):

neutral Adam Lankamer : spójrz na moją odpowiedź i jej uzupełnienie (7 minut po pytaniu)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search