Mar 17, 2008 14:34
16 yrs ago
4 viewers *
English term

low-impact exercise

English to Swedish Medical Medical (general) orthopedics

Discussion

Cecilia Richter Ekholm Mar 17, 2008:
low- impact inom aerobic är tydligen inte det Du söker. Low-impact exercise på engelskspråkiga sidor verkar mer vara" lätt fysisk aktivitet" anpassad efter pat. t.ex bollkastning om man är äldre och rullstolsbunden,stavgång om man kan gå men behöver stöd

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

lågintensiv träning

stämmer med din beskrivning på vad det är enligt din referens.
"Lågintensiv träning
Innebär att belastningen ligger på 50 till 70 procent av maximal syreupptagningsförmåga. Ansträngningen upplevs som "ganska lätt" till "något ansträngande" - skonsamt för kroppen. En stor del av energin hämtas då från fettdepåerna. Vill man gå ner i vikt är det bra att arbeta lättare under längre tid. Träning på lågintensiv nivå ger bra konditionsträning för otränade. "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 16:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske "träning utan hårda stötar"?
Peer comment(s):

agree Lilian S-K (X) : ledsen,såg inte du redan svarat!
2 mins
tack
agree Mario Marcolin
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Det blev en variation på "träning utan hårda stötar"."
26 mins

lågintensivträning

Har endast hört uttrycket lågintensivträning
Peer comment(s):

neutral Reino Havbrandt (X) : jag brukar höra mellanslaget också:-)
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

hoppfri träning/gympa

...eller smålustiga "hopplös gympa" brukar man kalla friskis & svettis-liknande träning som ska vara skonsam för knän mm.
Something went wrong...
+1
25 mins

low-impact träning

Ofta i samband med aerobic. Övningar utan hopp, "alltid ett ben i marken".:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-17 16:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Om patienterna ska förstå och ta till sig vad de ska göra kanske man får göra en riktig omskrivning t.ex:"enkla stärkande rörelser", "lätta motionsövningar" eller dylikt.:-)
Note from asker:
Detta är ruskigt svårt! Sporten "gång" uppfyller "alltid ett ben i marken" men utsätter trots det benlederna för skadliga stötar. Ditt förslag, "low-impact träning" är förvisso riktigt, men hur många patienter kommer att förstå det? Jag behöver en term (eller omskrivning) som praktiskt taget alla patienter förstår!
Peer comment(s):

agree Åsa_Maria K
23 mins
Tackar!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search