Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flaming off
Italian translation:
eccessivo
Dec 12, 2000 02:44
23 yrs ago
1 viewer *
English term
flaming off
English to Italian
Other
A: 'On one occasion I was watching TV with his brother and sister-in-law and Jimmy came in drunk and went punch, punch across the face - for no reason at all. His brother said 'That's a bit flaming off, isnt'i it?'
donna maltrattata che racconta la sua esperienza di soprusi da parte del marito
grazie ancora
donna maltrattata che racconta la sua esperienza di soprusi da parte del marito
grazie ancora
Proposed translations
(Italian)
0 | eccessivo | Kika |
0 | flaming off | Angela Arnone |
Proposed translations
28 mins
Selected
eccessivo
"A: una volta io stavo guardando la televisione con suo fratello e sua cognata quando Jimmy è arrivato ubriaco e mi ha dato un pugno, un pugno in faccia - senza nessuna ragione. Suo fratello ha detto 'Questo è un po' eccessivo (esagerato), non è vero?"
Kika
Kika
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "benissimo grazie
nicoletta"
28 mins
flaming off
"Flaming" è di enfasi.
L'espressione "that's off" significa "non va" oppure "oltre l'accettabile".
Qui si potrebbe dire "non credi che sei proprio fuori"
L'espressione "that's off" significa "non va" oppure "oltre l'accettabile".
Qui si potrebbe dire "non credi che sei proprio fuori"
Something went wrong...