Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Attika-Aufkantung
English translation:
parapet upstand
Added to glossary by
Brigitte Gendebien
Dec 11, 2000 16:12
23 yrs ago
7 viewers *
German term
Attika-Aufkantung
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
general context: building construction (description of the construction features of a planned new building)
specific context: bullet list under 'Dächer', set opposite the entry 'Dachkonstruktion: 'Stahlbetonflachdach ... mit Attika-Aufkantung'
specific context: bullet list under 'Dächer', set opposite the entry 'Dachkonstruktion: 'Stahlbetonflachdach ... mit Attika-Aufkantung'
Proposed translations
(English)
0 | parapet upstand | Brigitte Gendebien |
0 | ledge with bevelled edge | Elisabeth Moser |
Change log
Jul 7, 2015 15:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Construction / Civil Engineering"
Proposed translations
9 hrs
Selected
parapet upstand
Attika is parapet (or attic)
Aufkantung is upstand or upturn
(EuroDicAutom)
See also:
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)
Aufkantung is upstand or upturn
(EuroDicAutom)
See also:
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I don't have any supplementary context to refer to, but I think this is correct in this case. 'Attika' seems to refer to the edge of the roof, which usually has low parapet if it is flat. "
10 hrs
ledge with bevelled edge
Attika=attic acc. to Muret-Sanders
but parapet=Fensterbruestung, Brustwehr, which has little to do
with roof construction. In roof construction you would use the term
ledge, which means the overhang of the roof and prob. in your text
the best term to use, because a flat roof doesn't have an attic.
Aufkanten is tech. "abkanten," which in turn means:
1. Schraegkante-chamfer, beveled edge (Br. bevelled edge)
but parapet=Fensterbruestung, Brustwehr, which has little to do
with roof construction. In roof construction you would use the term
ledge, which means the overhang of the roof and prob. in your text
the best term to use, because a flat roof doesn't have an attic.
Aufkanten is tech. "abkanten," which in turn means:
1. Schraegkante-chamfer, beveled edge (Br. bevelled edge)
Reference:
Something went wrong...