Glossary entry

German term or phrase:

Attika-Aufkantung

English translation:

parapet upstand

Added to glossary by Brigitte Gendebien
Dec 11, 2000 16:12
23 yrs ago
7 viewers *
German term

Attika-Aufkantung

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
general context: building construction (description of the construction features of a planned new building)

specific context: bullet list under 'Dächer', set opposite the entry 'Dachkonstruktion: 'Stahlbetonflachdach ... mit Attika-Aufkantung'
Change log

Jul 7, 2015 15:51: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Construction / Civil Engineering"

Proposed translations

9 hrs
Selected

parapet upstand

Attika is parapet (or attic)
Aufkantung is upstand or upturn
(EuroDicAutom)

See also:
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I don't have any supplementary context to refer to, but I think this is correct in this case. 'Attika' seems to refer to the edge of the roof, which usually has low parapet if it is flat. "
10 hrs

ledge with bevelled edge

Attika=attic acc. to Muret-Sanders
but parapet=Fensterbruestung, Brustwehr, which has little to do
with roof construction. In roof construction you would use the term
ledge, which means the overhang of the roof and prob. in your text
the best term to use, because a flat roof doesn't have an attic.
Aufkanten is tech. "abkanten," which in turn means:
1. Schraegkante-chamfer, beveled edge (Br. bevelled edge)

Reference:

Muret-Sanders

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search