Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto
English translation:
Its normal for the heart to grasp things before the intellect
Added to glossary by
Juliet Halewood (X)
Mar 9, 2008 09:21
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto
Italian to English
Other
Religion
Marian apparition
A priest's account of an apparition, discussing how people should rely on the Church's opinions. I'm not sure how to put this taking into account "arrivi la ragione" at the end of the sentence - any help appreciated. Thanks.
È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto; è normale che il carisma capisca di colpo come stanno le cose e che, solo dopo e non senza fatica, arrivi la ragione. Non dobbiamo, dunque, precedere mai l’Autorità della Chiesa, gridando al “miracolo”, ...
È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto; è normale che il carisma capisca di colpo come stanno le cose e che, solo dopo e non senza fatica, arrivi la ragione. Non dobbiamo, dunque, precedere mai l’Autorità della Chiesa, gridando al “miracolo”, ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Its normal for the heart to grasp things before the intellect
Its important for this to be as short and to the point as the Italian is. The translation of "intellect" works fine for intelletto and "reason" or maybe "the mine" for la ragione later, so why mess around with it.. The main probelm is "arrivi". Clearly the sense is to understand as in "Ma lui non arriva a capire" and understand would be a good translation except that it is followed by "capisca". "to get it" would be too vernacular and "arrive" doesn't clearly express the concept of understanding and grasping the situation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, James. I used something along these lines."
+2
23 mins
It's normal that we perceive things emotionally first, and only second with our intellect
There are probably better ways of saying this, but this is what he means.
26 mins
It is normal that the heart precedes intellect
My suggestion.
38 mins
it's normal that the hear comes before the mind
it's normal that the hear comes before the mind
+1
43 mins
it is only natural that we see with our hearts' eyes before we can see with those of our minds.
Not literal but the meaning is the same.
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: In English, this does not sound natural.
28 mins
|
agree |
Mirra_
: brigitte doesn't suggest anything but I like a lot your translation. Perhaps 'it's in the nature of thinghs that...' Would it sound better? :)
4 hrs
|
Thank you. Yes I like that too.
|
6 hrs
It's normal that the heart leads the head
Short but I think it exactly conveys the idea of the phrase. I would also translate "arrivi la ragione" as "comes reason"
14 hrs
It's normal for the heart to make the leap before the mind,
I think the Italian implies "arrivi ad una convinzione/conclusione/ alla comprensione/etc.”
This English translation also implies a leap "of faith/to a conclusion/decision/understanding/etc.";
in this case, the rest of the sentence could be:
"...for charisma to gain sudden insights into how things stand,
and for reason to only struggle along later."
====
(BTW This is my first post. I'm new here and have everything to learn about this site. Please let me know - and be patient with me - if I say or do anything inappropriate.
I’m enjoying reading all the posts!)
This English translation also implies a leap "of faith/to a conclusion/decision/understanding/etc.";
in this case, the rest of the sentence could be:
"...for charisma to gain sudden insights into how things stand,
and for reason to only struggle along later."
====
(BTW This is my first post. I'm new here and have everything to learn about this site. Please let me know - and be patient with me - if I say or do anything inappropriate.
I’m enjoying reading all the posts!)
Something went wrong...