Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business card crowd
Russian translation:
круг обладателей визитки
Added to glossary by
boy
Mar 6, 2008 20:25
16 yrs ago
English term
business card crowd
English to Russian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Социальные сети
Hinting at the potential of social networking at work, thousands of employees of Shell Oil, Procter & Gamble, and General Electric have Facebook accounts. A Facebook network of Citigroup employees--only those with Citigroup e-mail accounts can join--has 1,870 users. Procter & Gamble employees use Facebook to keep interns in touch and share information with co-workers attending company events.
Further evidence of Facebook's rise among the ***business card crowd***: People over 24 are its fastest-growing demographic.
Further evidence of Facebook's rise among the ***business card crowd***: People over 24 are its fastest-growing demographic.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Mar 9, 2008 12:27: boy Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
круг обладателей "визитки"
хотя сейчас, видимо, это слово в значении визитной карточки уже употребляют и без кавычек
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-06 20:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
to put this in perspective, in the last 10-15 years pretty much anybody who rose above a teller in a bank branch or an apprentice programmer in a brokerage house has been carrying the company's business card. You don't have to be a VP.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-06 20:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
to put this in perspective, in the last 10-15 years pretty much anybody who rose above a teller in a bank branch or an apprentice programmer in a brokerage house has been carrying the company's business card. You don't have to be a VP.
Peer comment(s):
agree |
PoveyTrans (X)
: This I think comes closest in meaning and register. The phrase has a slightly 'informal or marketing' feel to it and IMO 'crowd' is almost as important as 'business card' //been trying to think of synonyms for 'krug' here. 'Crowd' means a social group...
2 hrs
|
Thank you, Simon.//Мне сразу пришло в голову "клуб" in lieu of crowd, но в конце концов забраковал. Круг, конечно, слишком официально...
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
7 hrs
|
Спасибо, Алексей.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
1 day 6 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
2 mins
белые воротнички
How's that?
Peer comment(s):
neutral |
Vadim Pogulyaev
: Белые воротнички - это просто служащие, сюда входит заведующий лабораторией и архивариус в гос. учреждении. Короче не совсем подходит. Имхо.
11 mins
|
In my country, these are all exactly the kind of folks that have business cards. Bus drivers and fry cooks usually don't - hence the analogy
|
-1
7 mins
работники (сотрудники) корпораций
Как вариант.
Peer comment(s):
disagree |
PoveyTrans (X)
: I know creatives, artists, government staff...who all carry business cards.
3 hrs
|
+1
10 mins
бизнес-пользователи, представители бизнеса
как-то так, это такие пафосные дядьки в костюмах с визитными карточками из тесненой бумаги
Peer comment(s):
agree |
Vadzim Yaskevich, PhD
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
The Misha
: Nope, that's a very narrow reading. Anyone with a desk job in the US usually has a business card, not necessarily pafosniye dyadki
4 hrs
|
35 mins
обладатели бизнес-визиток
имхо, так точнее всего и неплохо читается
"бизнес-визитки" - довольно распространенное выражение:
http://tinyurl.com/296u53
"бизнес-визитки" - довольно распространенное выражение:
http://tinyurl.com/296u53
Discussion