Mar 6, 2008 10:35
16 yrs ago
3 viewers *
French term
organique
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Belgian House Sale Agreement
"la loi du xx "organique" de l'aménagement du territoire et de l'urbanisme
Any help, please?Might it be "constitutional"?
"la loi du xx "organique" de l'aménagement du territoire et de l'urbanisme
Any help, please?Might it be "constitutional"?
Proposed translations
(English)
3 +3 | organic | Alain Pommet |
2 | operational, implementation | cjohnstone |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
organic
E-3053/00 posée par Sérgio Sousa Pinto à la Commission
Objet: Discrimination exercée par la législation française à l'encontre des non-ressortissants français (loi organique no 98-404 du 25 mai 1998)
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/JOHtml.do?uri=OJ:C:2001:151...
E-3053/00 by Sérgio Sousa Pinto to the Commission
Subject: Discrimination against non-nationals in French law (Organic Law No 98-404 of 25 May 1998)
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/JOHtml.do?uri=OJ:C:2001:151...
Constitutional is what it means, but according to this official EU translation iit's 'organic'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 11:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
No, my answer is only a general answer - i.e. 'loi organique' can be translated as 'organic law' no matter which actual law it refers to. Because the Belgian and French legal systems are much more similar to each other than the British system, I think it's a safe bet that it applies to both countries. It's inevitable that it 'sounds' wrong in English (but let's try to avoid the excesses of Eurobabble if we can).
Objet: Discrimination exercée par la législation française à l'encontre des non-ressortissants français (loi organique no 98-404 du 25 mai 1998)
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/JOHtml.do?uri=OJ:C:2001:151...
E-3053/00 by Sérgio Sousa Pinto to the Commission
Subject: Discrimination against non-nationals in French law (Organic Law No 98-404 of 25 May 1998)
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/JOHtml.do?uri=OJ:C:2001:151...
Constitutional is what it means, but according to this official EU translation iit's 'organic'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 11:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
No, my answer is only a general answer - i.e. 'loi organique' can be translated as 'organic law' no matter which actual law it refers to. Because the Belgian and French legal systems are much more similar to each other than the British system, I think it's a safe bet that it applies to both countries. It's inevitable that it 'sounds' wrong in English (but let's try to avoid the excesses of Eurobabble if we can).
Note from asker:
Alain, I've looked at the ref for Pinto. re "non-ressortissants francais", are you saying the law in 1990 was the same in Belgium? Many thanks indeed fr help |
Thanks Alain |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, that is truly useful thanks A."
11 mins
operational, implementation
ideas
Note from asker:
Thyank you Cathérine |
Something went wrong...