Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bajo protesta de decir verdad
Spanish translation:
under oath, under penalty of perjury
Added to glossary by
Beatriz Gallardo
Aug 1, 2002 04:20
21 yrs ago
9 viewers *
English term
Bano protesta de decir verdad
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
Is there any "special" way to say this phrase in English?
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | under oath, under penalty of perjury |
Oso (X)
![]() |
4 | Under oath to tell the truth... |
Rafaela Graffos
![]() |
4 | ...under oath to tell the truth... |
Ramón Solá
![]() |
4 | under oath |
ROLANDO A. HERNANDEZ
![]() |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
under oath, under penalty of perjury
Hola Beatriz,
Abajo un link a esta misma pregunta que se contestó en proz hace tiempo.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Bajo ( y no bano) protesta... ¿verdad?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 04:30:25 (GMT)
--------------------------------------------------
A super-extra-duper \"dejà vú all over again, man!\" kind of question ¶:^}
Abajo un link a esta misma pregunta que se contestó en proz hace tiempo.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Bajo ( y no bano) protesta... ¿verdad?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 04:30:25 (GMT)
--------------------------------------------------
A super-extra-duper \"dejà vú all over again, man!\" kind of question ¶:^}
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sr. Oso, efectivamente se me fue un typo. Soy nueva en ProZ. Muchas gracias por la rapidez! Beatriz "
8 mins
Under oath to tell the truth...
I think there is a typo it shouldn't be "bano protesta..." but "bajo protesta".
10 mins
...under oath to tell the truth...
HTH...
12 mins
under oath
es una cuestion religiosa muy compleja, en mi opinion. los angloparlantes involucran a Dios en muchas letanias oficiales, billetes, honra a las banderas, himnos etc., mientras que en los paises latinoamericanos se vive una separacion de iglesia-estado mas tangible. cuando en ingles se dice "under oath" es porque el declarante o quien sea ha hecho ya un juramento ante Dios y/o ante la Biblia, y jura decir la verdad. En espanol, por ejemplo, no involucramos a Dios en este tipo de cosas, se hacen declaraciones "bajo protesta de decir verdad".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 04:38:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Particularmente, cuando hago interpretaciones en juicios, cuando se toma el juramento o protesta de \"do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, etc... SO HELP YOU GOD\", al final en lugar de SO HELP YOU GOD yo les pregunto \"LO JURA USTED?\" Alguna gente consideraria que aquello podria ser jurar en vano, y puede uno meterse en un conflicto religioso sin salida, o como decimos, en \"camisa de once varas\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 04:38:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Particularmente, cuando hago interpretaciones en juicios, cuando se toma el juramento o protesta de \"do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, etc... SO HELP YOU GOD\", al final en lugar de SO HELP YOU GOD yo les pregunto \"LO JURA USTED?\" Alguna gente consideraria que aquello podria ser jurar en vano, y puede uno meterse en un conflicto religioso sin salida, o como decimos, en \"camisa de once varas\".
Discussion