Glossary entry

Russian term or phrase:

балансовая принадлежность

English translation:

balance inventory or material balance & inventory

Added to glossary by myrafla
Jul 31, 2002 17:27
22 yrs ago
7 viewers *
Russian term

балансовая принадлежность

Russian to English Other Utility Service Contracts
I asked for this term a couple of days ago. Unfortunately the client can't understand the term that I chose which was: "battery limits".

I've got a feeling that this expression translates as: equipment balance sheet or equipment inventory. But I'm not sure.

I've got a bit more context for you to mull over.

1. заключить договор на услуги по противопожарной автоматике до границ балансовой принадлежности

2. Границы ответственности за состояние и обслуживание системы устанавливаются актом разграничения балансовой принадлежности.

3. Границы обслуживания и ответсвенность исполнителя определяется по балансовой принадлежности трубопровода.

Have any of you come across this phrase and has an exact translation for it.

Many thanks!

Proposed translations

1 hr
Selected

balance inventory or material balance & inventory

This "балансовая принаджежность" is tied up to the money: the balance sheet и является чисто русским феноменом. Почему "балансовая"? Что и кому принадлежит можно увидеть в годовом отчете, а годовой отчет - это официальный финансовый документ, отражающий финансовое состояние компании. В денежном выражении, балансовый отчет отражает, чем владеет компания, ее долги и степень владения компанией ее акционерами. I came across this term years earlier and translated it as balance iventory and the whole thing as Material Balance and Inventory.

I know how you feel :-)
You can't go around the word balance. Even the future of the Crimea penninsula was defined after the two parties agreed whose balance inventory the Crimea was on.
Есть такая программа, разработанная в Англии, котрая позволяет относительно легко решать балановую принадлежность:
Solutions for stochastic cash balance inventory problems using a dynamic programming formulation
Steven M. Roberts
http://netec.mcc.ac.uk

Что-нибудь приближенное к русскому понятию, это:

Material Balance, Inventory and Records (if you would like to use this version)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to Myrafla and everyone else for your help. Konstantin! Many thanks for your chivalrous and gallant apology. But there can only be one "козёл отпущения" и это я сам. Although frankly my client is a bit of a "козёл" for not recognising your translation if it's in common usage in the States! Переводчики всех стран соединяйтесь! ;-)"
+1
1 hr

to the extent owned by

до границ балансовой принадлежности

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 19:02:57 (GMT)
--------------------------------------------------

балансовая принадлежность is when a corporation carries some asset on it balance sheet.

In this case, though, you might want to translate each of these sentences differently.

based on ownership

domain
enter into agreement to acquire automatic fire detection services to cover domain owned by

ownership ruling (either some of the infrastructure was unwanted or too sought after once factories and such were privatized, so there had to be an arbitration ruling of some sort as to who would take and own what)
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman : no question at all
28 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

balance belonging

I think, it is meant here whom (which organisation) this system belongs to. For example, some buildings are on the balance of the state, the same is with the pipe-line.
Peer comment(s):

disagree Michael Tovbin : this is not English.
5 mins
Something went wrong...
1 hr

balance requisites

my 2 cents
Something went wrong...
1 hr

Obviously not for grading :=)

First, my apologies. (Standing by to play a scapegoat if it makes your situation any easier.)

Second, try using Misha's suggestion (to the extent owned/controlled).

[Also, battery limits is not an intuitive translation and not something you can easily find in a dictionary. Many editors feel like replacing it. (No idea whether there is a different UK term).]
Something went wrong...
2 hrs

for the (whole) territory

Можно и так сказать. Если речь идет о трубопроводе, можно и right of way приклеить.
Something went wrong...
+1
3 hrs

within accountability area

Поскольку речь идет о физическом разграничении зоны финансовой и административной ответственности (см. http://adm.ptz.ru/npd/p3674.html), предлагаю следующие варианты:

within accountability area
or
within accountable area

См.http://www.pps.noaa.gov/propdef.htm: "Accountability Area - An area, defined by organizational limits, for which a discreet set of personal property
accountability records are maintained under the jurisdiction of a designated Property Accountability Officer."
Peer comment(s):

agree Konstantin Lakshin : Neat. Хорошо, что в США полно бюрократов!
32 mins
Something went wrong...
3 hrs

property or ownership of property

I find that Russian economic terms are often unnecessarily bombastic. In this case, as explained by several colleagues above, sure, it refers to assets recorded on an entity's balance sheet, i.e. owned by it.

In the asker's examples, various situations apply where property limits are delineated, or something applies or is done strictly where certain property ownership is established.

May I suggest:
1. "... to the extent of the limits of the property owned by X"
2. "... established according to the deeds pertaining to the properties"
3. "... determined according to ownership of the pipeline"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search