Mar 1, 2008 16:42
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Strutture

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Data la portata più leggera delle attività da realizzare nella seconda fase rispetto alla prima, si è cercato di ridurre il numero delle risorse (circa 16) e l’effort richiesto a ciascuna delle Strutture coinvolte, prevedendo al contempo, ove possibile, un significativo “ricambio” tanto delle Strutture quanto delle risorse impegnate.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

groups/organisations/etc

it's not possible to tell from the context but it seems we're talking here about groups of people, organised in some way.

Assuming that is the case, then a word like "group", "team,", "squad", "organisation", "cohort" etc. might do.
Peer comment(s):

agree Gina Ferlisi
1 hr
agree Graham Reynolds : Hi Tom, this is typical Italian burocratese, swanning around when a concise phrase will do the job. I prefer team. If we are talking more about organisations, maybe "institutions", especially for hospitals.
20 hrs
Graham, to use an untranslatable English expression "tell me about it". I have spend most of my life dealing with Italian burocratese!
agree Judy Almodovar : organisation
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much Tom. I like Graham's "team", though I actually plumbed for "groups", in the end. Much obliged to ALL for the help. Chris."
3 mins

structures

what's wrong with structures?
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : They are usually physical in English unless qualified with something like "organisational structures" and here the aren't.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

units

Since they seem to be people from the context. Unit is a good generic term.
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search