Feb 22, 2008 21:41
16 yrs ago
8 viewers *
English term
Change log

Feb 22, 2008 21:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Krzysztof Ryszkiewicz Feb 23, 2008:
Być może 44/2008 oznacza 44 tydzień 2008 roku...
Roman Kozierkiewicz Feb 23, 2008:
Należało podać kontekst - byłoby mniej zgadywania. Proszę pamiętać na przyszłość!
lucyfer113 (asker) Feb 23, 2008:
44 Pod paid period jest wpisane 44/2008. Czy jeśli jest to okres płatności to 44/2008 do czego to się odnosi.
Roman Kozierkiewicz Feb 23, 2008:
W ubezpieczeniach "pay" jest skrótem od "premium payment", czyli może chodzi o okres płatności składki w ubezpieczeniu zdrowotnym?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

okres wynagrodzenia

A wg mnie tak. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-22 23:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, Polangmarowi często 'jakoś nie brzmi' to, co nie jest jego propozycją.

Też umiem wklejać linki i rywalizować na liczbę wystąpień:
http://tinyurl.com/2gb4rb
http://tinyurl.com/ywwbz9
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Można, ale porównaj: http://tinyurl.com/yvjsqu , http://tinyurl.com/2zgck3 .:)
3 mins
Nie rozumiem. To tak jakby to przetlumaczenia było 'coffee cup' i pokazałbyś mi różnicę wystąpień fraz 'filiżanka do kawy' i 'kawa w filiżance'. Niezależnie od tego właściwym tłumaczeniem byłaby 'filiżanka do kawy'.
agree Dilshod Madolimov
19 hrs
agree Krystian Aparta : Ja mam właśnie "Pay Period: 7" i oznacza to tu lipiec. "Okres wynagrodzenia" jest bardziej "idiomatyczne", choć "wynagrodzenie za okres" jest wg mnie całkiem ok. (U siebie natomiast wybrałem "ZA OKRES", bo nie mieściło mi się więcej w tabelce ;))
265 days
dziękuję -- po 265 dniach! :o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

wynagrodzenie za okres



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-02-22 22:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli "wynagrodzenie za okres" nie pasuje do kontekstu (do większości powinno:)), to proponuję:
- okres pobierania wynagrodzenia
- okres wypłacania wynagrodzenia

"Okres wynagrodzenia" jakoś mi nie brzmi:)

http://tinyurl.com/yu9zhs
http://tinyurl.com/yu28r3

http://tinyurl.com/2hrvga
Peer comment(s):

agree Krystian Aparta : Z podanych 3 wariantów zgadzam się tylko z wyrażeniem "wynagrodzenie za okres".
265 days
Dziękuję.:)
Something went wrong...
29 mins

okres płatności

Something went wrong...
1 hr

usługi medyczne opłacone w ramach ubezpieczenia

Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-02-23 06:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

I want no life insurance coverage. I understand that any life insurance I have will stop at the end of the last day of the pay period in which
my employing office receives this waiver - może ten tekst przybliży do właściwego rozwiązania.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : ????? Fakt, że nie wiemy, co jest przed "pay" i co jest po "period", ale co to by musiało być???
4 hrs
:Proponuję dodac jeszcze jeden znak zapytania, będzie sześć.
Something went wrong...
2075 days

okres rozliczeniowy

Okres rozliczeniowy – odcinek czasu wyrażony w tygodniach lub miesiącach, na który jest planowana i po upływie którego jest rozliczana praca każdego pracownika. Maksymalna długość okresu rozliczeniowego jest uzależniona od stosowanego systemu czasu pracy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search