Feb 21, 2008 10:51
16 yrs ago
10 viewers *
French term

assurance assistance

French to English Law/Patents Insurance
Context is a terms and conditions doc for package holidays in France.

The price is said to include, among other things:
"L’Assurance Annulation, Voyage et Assistance".

What might "assurance assistance" be here?

A similar question was asked previously (http://www.proz.com/kudoz/298149) but the answer given was "travel insurance" which obviously won't work here since we have "assurance voyage" just before.

Thanks in advance for any answers or comments...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zofia Wislocka Feb 21, 2008:
it is a package; assured are annulation of travel (by the travel agent) and the travel itself (coverage as per the contract), and assistance is an add-on - meaning one is going to get help all through (scope as per the contract) :)

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Emergency assistance

A lot of policies I found offer this service, and I think it might be best to read it independently of "assurance", i.e. Cancellation and travel assurance, with emergency assistance" or something similar.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou
5 mins
Thanks
agree ST Translations : Yes, this could cover all sorts of assistance
24 mins
Thanks
agree B D Finch
41 mins
Thanks
agree AllegroTrans
57 mins
Thanks
agree Johanne Benoit-Gallagher : Assistance is usually the call center for an insurance company (medical, travel, claims assistance). I myself worked 5 years in medical assistance.
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for all answers and comments. Much appreciated."
9 mins

health insurance

just a wild guess, could it be something to do with health, welfare?
Something went wrong...
+1
5 mins

repatriation insurance

Usual phrase used in these cases

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-21 11:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.globalreachplans.com/
"The Gateway medical evacuation and repatriation insurance plans are group rated"


Peer comment(s):

neutral James Roberts : I'm not sure, if they'd meant "assurance rapatriement" they could have specified that.
5 mins
I take your point entirely, James, though I think the 2 terms are interchangeable
agree cjohnstone
43 mins
Thank you, Catherine
Something went wrong...
48 mins

Assistance insurance

You can simply say "Assistance insurance", since it is a recognised class of insurance under this title (Class 18 in the EU list)
Something went wrong...
2 days 1 hr

Traveler's assistance

As you mention, the rest of the components of a travel or trip policy are already listed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search