Glossary entry

French term or phrase:

nids douillets

German translation:

Wohlfühl-Oase

Added to glossary by lorette
Feb 19, 2008 10:34
16 yrs ago
French term

deviennent d'authentiques nids douillets

French to German Marketing Tourism & Travel Hotel-Website
Wie würdet ihr das übersetzen, ohne dass es zu kitschig klingt?

Les chambres ***deviennent d'authentiques nids douillets***, ainsi les couleurs et les matières ont été spécialement choisies afin que vous vous sentiez comme à la maison, et que vous puissiez entièrement vous relaxer; de nouveaux écrans plats et encore plus de chaîne sont a votre disposition.
Change log

Feb 22, 2008 15:16: lorette Created KOG entry

Discussion

lorette Feb 19, 2008:
Les séjours en couple sont privilégiés dans cet hôtel ? Plus pour les amoureux ?

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

une de plus !

Die gemütliche Gestaltung macht die Zimmer zu einer Wohlfühl-Oase.

Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : oder Kokon
35 mins
merci, Geneviève.// "Cocon/nid douillet" sont en effet les termes que j'emploie souvent.// Voire "Kuschelecke", mais c'est autre chose :o)
agree Antje Lücke : "Wohlfühl-Oase" gefällt mir gut!
1 hr
merci, Antje.
agree Susanne Buchner-Sabathy (X) : o ja, "Wohlfühl-Oase" ist schön!
1 hr
merci, Susanne.
agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
merci, Claire.
agree GiselaVigy : oh, quand on te lâche!!!
3 hrs
intenable, la petite ! Merci Gisela, mais avance donc :o)
agree Emmanuelle Riffault : Ils ne te lâchent pas, ces hôtels ;o) // Tout roule, ma poule !
3 hrs
merci Manue. Je préfère mes hôtels aux solutions de chauffage que j'ai à traduire !!! Je nage... :-( A propos nage, tout se passe bien ?
agree Alanna
7 hrs
merci, Alanna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Klingt hübsch! "
5 mins

s.u.

Vielleicht sollte man "nid" ganz weglassen und nur etwas schreiben wie z.B.:

"Die Zimmer sind authentisch und/sowie gemütlich gestaltet ..."

Nur eine Idee.
Something went wrong...
+1
15 mins

s.u.

Ich würde "nid" hier auch weglassen und das eher mit dem nächsten Satz verbinden, in dem ja auch erwähnt wird daß man sich "wie zuhause" (=nid) fühlt.

Mein Vorschlag:

Unsere Zimmer haben wir mit freundlichen Farben und einer gemütlichen Einrichtung ausgestattet, so daß sie sich darin gleich wie zuhause fühlen werden, ... usw.
Peer comment(s):

agree Angelika Beba : Unsere Zimmer sind so gemütlich, dass . . . .
8 hrs
Something went wrong...
24 mins

werden zu authentischen heimeligen Nestern

Das klingt fuer mich zumindest nicht kitschiger als das Original. Zu ueberlegen waere vielleicht, ob man die Beschreibung hier in den Singular bringen kann, denn so gern gebraucht "heimeliges Nest" und "gemuetliches Nest" in Wohnungs- und Hausbeschreibungen auch sind, der Plural kommt sehr selten vor und wirkt daher etwas sonderbar (das Nest ist schliesslich Metapher fuer "Zuhause", und davon gibt es nur eines).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-19 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Jedes Zimmer wird zu einem authentischen heimeligen Nest; so wurden die Farben und Materialen eigens ausgewaehlt damit sie sich wie zu Hause fuehlen und vollkommen enstpannen koennen...
In der Richtung. ("Authentisch" koennte man auch gleich weglassen, das wird m. E. vom "heimeligen Nest" suggeriert und hemmt den Satzfluss im Deutschen eher als ihn wie im Original zu foerdern)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search