Feb 17, 2008 06:49
16 yrs ago
English term
conformation of delivery
English to Hungarian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
(Gyanítom, hogy confIrmation, bár meg szabad cáfolni.)
"The units must be returned via a carrier that provides a tracking number and conformation of delivery for example:"
"FedEx or UPS."
"The units must be returned via a carrier that provides a tracking number and conformation of delivery for example:"
"FedEx or UPS."
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | szállítás visszaigazolása | HalmoforBT |
5 +2 | átvételi elismervény | Balázs Sudár |
4 +1 | átvétel igazolása | dr. Imre Körmöczi |
4 | leszállitási elismervény | Laszlo Kocsis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
szállítás visszaigazolása
Természetesen "confirmation". Ez az elfogadott terminus technicus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-02-17 08:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Javítok: A leggyakrabban használt változat "szállítási igazolás".
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-02-17 08:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Javítok: A leggyakrabban használt változat "szállítási igazolás".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Az "átvételi elismervény" kifejezés szerintem kevésbé kapcsolódik szállításhoz, a "leszállítás" pedig inkább fizetendő összegekre használatos. http://www.google.hu/search?q=lesz%C3%A1ll%C3%ADt%C3%A1s http://www.google.hu/search?q=%22%C3%A1tv%C3%A9teli+elismerv%C3%A9ny
Köszönöm az aktív részvételt."
+1
7 mins
átvétel igazolása
Szó szerint a "leszállítás igazolása", de igazából azt kell igazolnia a fuvarozónak, hogy a címzett átvette az árut.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-17 07:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként "confirmation".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-17 07:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként "confirmation".
Peer comment(s):
agree |
JANOS SAMU
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
HalmoforBT
: Maga az átvétel tkp. egyfajta "visszaigazolás", úgyhogy sztem ez tkp "fából vaskarika", de használják. Viszont akkor az eredetiben nyilván "acceptance" vagy "receipt" lenne. És a "delivery"?
1 hr
|
Igaz, de ebben az esetben az átvétel tényén van a hangsúly, és nem magán a szállításon. Az átvétel igazolása biztosítja a feladót arról, hogy a küldemény valóban megérkezett, és nem kell a fuvarozó bemondására hagyatkoznia.
|
+2
3 hrs
átvételi elismervény
Szerintem így hívják.
1 day 4 hrs
leszállitási elismervény
A leszállitás (nincs hosszú i-m ezen a gépen) nem azonos az átvétellel. Le lehet szállitani valamit azt el is lehet ismerni de nem muszáj átvenni, pld mennyiségi,minőségi hiányosságok esetén.
Az átvételt reception, receipt szóval szokták jelezni, de persze a normális logika ezeket össze szokta mosni , mivelhogy azért szokták leszállitani ,hogy át is vegyék
Az átvételt reception, receipt szóval szokták jelezni, de persze a normális logika ezeket össze szokta mosni , mivelhogy azért szokták leszállitani ,hogy át is vegyék
Something went wrong...