Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warranty of guarantee
Spanish translation:
garantía
Added to glossary by
Fernanda Díaz
Feb 13, 2008 23:00
16 yrs ago
4 viewers *
English term
warranty of guarantee
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Products conform to quality standards, but no other warranty of guarantee is expressed or implied.
no hay otra garantía expresa o implícita?
no hay otra garantía expresa o implícita?
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | garantía | Paul Merriam |
4 +2 | ningún tipo de garantía expresa o implícita | Rafael Molina Pulgar |
4 +1 | (ninguna otra) responsabilidad de garantía | Krimy |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
garantía
A warranty is a promise that someone else will do something. A guarantee is a promise that you will do something. Both are backed up by an obligation to pay for damages caused by failure to keep the promise.
Although this distinction exists, usage tends to meld them (i.e., many people are sloppy). I'm fairly sure that garantía is used in both cases in Spanish. I think your translation of the sentence is fine.
Although this distinction exists, usage tends to meld them (i.e., many people are sloppy). I'm fairly sure that garantía is used in both cases in Spanish. I think your translation of the sentence is fine.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!"
+2
7 mins
ningún tipo de garantía expresa o implícita
suerte.
Peer comment(s):
agree |
Egmont
10 hrs
|
Gracias, Alberto.
|
|
agree |
Paola Serrano
: ningún (otro) tipo de garantía expresa o implícita
14 hrs
|
Gracias por tu aportación, Paola.
|
+1
5 hrs
(ninguna otra) responsabilidad de garantía
warranty protege al comprador de alguna falla o defecto (tiene plazo)
guarantee : devuelve el dinero o le proporciona un producto similar ante algún problema serio.
Ambas implican responder ante y ambas efectivamente equivalen a "garantía" en español.
Por eso mi sugerencia si se quiere respetar al máximo el original.
guarantee : devuelve el dinero o le proporciona un producto similar ante algún problema serio.
Ambas implican responder ante y ambas efectivamente equivalen a "garantía" en español.
Por eso mi sugerencia si se quiere respetar al máximo el original.
Discussion