Feb 9, 2008 11:31
16 yrs ago
English term
Open space
English to French
Art/Literary
Sports / Fitness / Recreation
Football
A player can pass the ball into open space, open space being the part of the pitch where there is no player.
The definition is part of the text so I need the technical football-related term in French (if there is one).
Thanks!
The definition is part of the text so I need the technical football-related term in French (if there is one).
Thanks!
Proposed translations
(French)
3 +3 | passer dans le trou | florence metzger |
4 +2 | espace mort | Cathy Przybylski |
5 | en profondeur | Katia Siddi |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
passer dans le trou
une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-09 15:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
voir lien: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/animations/foot.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-09 15:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
voir lien: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/animations/foot.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+2
46 mins
espace mort
J'ai consulté mon Trésor qui s'y connaît un peu en commentaires sportifs :
Sa réponse :
ça dépend s'il s'agit d'une passe ou d'un dégagement (pour que le joueur soit tranquille)
Donc, si c'est une passe, il dirait "une passe dans l'espace" ou "une passe dans le trou"
Si c'est un dégagement, il dirait "espace mort".
Bon courage aux collègues qui travaillent ce WE !
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2008-02-09 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il ajoute : "espace mort" s'utilise souvent au rugby, donc il est plus confiant pour "une passe dans l'espace"
Sa réponse :
ça dépend s'il s'agit d'une passe ou d'un dégagement (pour que le joueur soit tranquille)
Donc, si c'est une passe, il dirait "une passe dans l'espace" ou "une passe dans le trou"
Si c'est un dégagement, il dirait "espace mort".
Bon courage aux collègues qui travaillent ce WE !
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2008-02-09 12:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Il ajoute : "espace mort" s'utilise souvent au rugby, donc il est plus confiant pour "une passe dans l'espace"
Peer comment(s):
agree |
Paul Mercier
: espace libre ou espace mort = blanc bonnet et bonnet blanc
9 hrs
|
agree |
Catherine CHAUVIN
1 day 12 hrs
|
1 hr
en profondeur
Si il s'agit d'une passe 'en sport collectif', elle est forcément à destination d'un joueur. Dans ce cas précis elle n'est pas directement jouée dans les pieds du joueur (car il y a probablement des adversaires qui l'empêchent) mais dans l'espace libre vers lequel va courir le partenaire. On dit "faire une passe en profondeur" ou "passer/jouer en profondeur".
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-02-09 16:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Si "en profondeur" ne va pas, utilisez "jouer dans l'espace" ou "espace".
"Trou" me semble un peu épineux lorsqu'il est près d'une balle.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-02-09 16:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Si "en profondeur" ne va pas, utilisez "jouer dans l'espace" ou "espace".
"Trou" me semble un peu épineux lorsqu'il est près d'une balle.
Something went wrong...