Glossary entry

English term or phrase:

set-up times

Russian translation:

время инициализации (загрузки)

Added to glossary by Natalie
Jul 21, 2002 15:59
22 yrs ago
English term

set-up times

English to Russian Tech/Engineering Computers (general) Computers
Leading-edge chipset innovations minimize set-up times and maximize throughput capabilities

Discussion

mk_lab Jul 21, 2002:
�� ��� �����, �� �����. ��������� �������-����� ���������.
Non-ProZ.com Jul 21, 2002:
? ��� ������� �� "���� �����������"?

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

vremena zagruzki

v dannom kontekste:
"set-up times" - vremja ( vremena - plural ) zagruzki chipa.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 16:47:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Eto glavnaj zadacha - kak sdelat\' chip, chtoby umen\'shit\' vremaj ego zagruzki i uvelichit\' ego proizvoditel\'nost\'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 16:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Soglasen \"zagruzka\" eto pozhaluj slang, bolee podhodit \"vremja inicializacii\"
Peer comment(s):

agree Natalie : Если этот текст называется "Why buy an Intel® 845 chipset-based system?" то именно о загрузке/инициализации идет речь
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, что разрешили мои сомнения! (Natalie, Вы попали почти в точку..)"
18 mins

время сборки

.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 16:27:24 (GMT)
--------------------------------------------------

... уменьшает время сборки и увеличивает выпуск (готовой продукции)...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 16:59:05 (GMT)
--------------------------------------------------

По-видимому, речь идет об увеличении степени интеграции микросхем данного чипсета, и, как следствие, уменьшении количества микросхем в том или ином изделии (видеокарте, материнской плате, звуковой карте и т.д.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 19:43:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне понятно стремление коллег перевести setup как загрузка/инициализация (по аналогии с привычными терминами компьютерных пользователей). Но, не совсем понятно:

1. Как перевести в этом контексте вторую часть фразы: throughput capabilities?

2. Каким образом прогрессивные технологии микроэлектроники могут повысить скорость \"инициализации микросхемы\"?

Я думаю, что контекст может развеять все сомнения.

Something went wrong...
+3
23 mins

Время наладки/установки

Время подготовки к работе также возможно
Peer comment(s):

agree pogorl
46 mins
agree Oleg Pashuk (X)
1 hr
agree AYP
1 hr
Cпасибо всем
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search