Feb 3, 2008 00:37
16 yrs ago
1 viewer *
English term
she glided through the glass ceiling
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
hola. Soy una nueva traductora. Tengo que traducir esa frase del ingles al español. Me gustaria saber si alguien me puede ayudar. Yo creo que se trata de una frase hecha. Aqui os doy el contexto también:
"Christina Fernández de Kirchner glided through the glass ceiling in Argentina and became the first woman to be democratically elected president in the nation's history"
Gracias de antemano por la ayuda.
"Christina Fernández de Kirchner glided through the glass ceiling in Argentina and became the first woman to be democratically elected president in the nation's history"
Gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
18 mins
Selected
atravesó sin mayor esfuerzo las barreras invisibles
Una opción
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-03 00:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "atravesó con sorprendente facilidad las barreras invisibles"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-03 00:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "atravesó con sorprendente facilidad las barreras invisibles"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
cruzó (sin esforzarse/fácilmente) todas las barreras de la discriminación (contra las minorías)
Sí, es una frase hecha. Fácil de hallar con Google con la siguiente búsqueda:
"glass ceiling" idioms.
Estos son dos resultados con idéntica explicación:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/glass ceiling.h...
http://www.phrases.org.uk/meanings/glass-ceiling.html (este tiene un poco más de historia)
Ambos (y supongo que otros) coinciden en que "glass ceiling" es una barrera o discriminación contra el avance de las minorías.
En cuanto a "glide", es simplemente "To move softly, smoothly, or effortlessly" (http://en.wiktionary.org/wiki/glide).
Mi sugerencia es francamente horrible, pero puede ayudarte.
Daniel
"glass ceiling" idioms.
Estos son dos resultados con idéntica explicación:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/glass ceiling.h...
http://www.phrases.org.uk/meanings/glass-ceiling.html (este tiene un poco más de historia)
Ambos (y supongo que otros) coinciden en que "glass ceiling" es una barrera o discriminación contra el avance de las minorías.
En cuanto a "glide", es simplemente "To move softly, smoothly, or effortlessly" (http://en.wiktionary.org/wiki/glide).
Mi sugerencia es francamente horrible, pero puede ayudarte.
Daniel
22 mins
superar una situación difícil hábilmente
glide through glass= salir ileso de algo peligroso o dificil
+1
23 mins
se deslizó (majestuosamente) a través de las barreras
Una sugerencia más.
Saludos, A.
Saludos, A.
33 mins
remontó airosamente el techo de vidrio
techo de vidrio también se entiende en español y se usa en contextos de discriminación por género, étnica...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-03 01:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
el techo de vidrio se atraviesa de abajo a arriba, por eso "remontar"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-03 01:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
el techo de vidrio se atraviesa de abajo a arriba, por eso "remontar"
+2
1 hr
sorteó airosa todas las barreras
Una sugerencia más. ¡Feliz domingo!
Peer comment(s):
agree |
Anna Villegas
: Síp, me gusta tu traducción.
1 hr
|
Gracias, Tadzio. ¡Que tengas una buena semana!
|
|
agree |
Sandra Pavesio
: suena muy natural en "argentino"
1 day 16 hrs
|
Gracias, Sandra! :)
|
21 mins
logró superar todos los impedimentos
Más o menos traduciría así:
"Christina Fernández de Kirchner logró superar todos los impedimentos y se convirtió en la primera mujer en la historia de Argentina democráticamente electa para ocupar la Presidencia de la nación."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-03 03:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
glass ceiling = techo de cristal, techo de vidrio, tope ficticio, barrera ficticia, barrera invisible
Def: Límite artificial que algunos sectores sociales marginados alcanzan, por encima del cual no pueden avanzar aunque puedan ver los objetivos y estén a su alcance.
Ex: This article describes the impact of the organizational factors which create the 'glass ceiling', inhibiting women's ability to climb the corporate ladder.
glass ceiling = Límite o impedimento de ascenso, sobre todo en el mercado laboral o administrativo, con base en factores como género, grupo étnico, etc.
"Christina Fernández de Kirchner logró superar todos los impedimentos y se convirtió en la primera mujer en la historia de Argentina democráticamente electa para ocupar la Presidencia de la nación."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-03 03:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
glass ceiling = techo de cristal, techo de vidrio, tope ficticio, barrera ficticia, barrera invisible
Def: Límite artificial que algunos sectores sociales marginados alcanzan, por encima del cual no pueden avanzar aunque puedan ver los objetivos y estén a su alcance.
Ex: This article describes the impact of the organizational factors which create the 'glass ceiling', inhibiting women's ability to climb the corporate ladder.
glass ceiling = Límite o impedimento de ascenso, sobre todo en el mercado laboral o administrativo, con base en factores como género, grupo étnico, etc.
+1
3 hrs
atravesó grácilmente el techo de cristal
Así se llama este fenómeno relacionado con el tema de los estudios de género: "glass ceiling" = "techo de cristal".
http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltex...
Las mujeres desde siempre han desempeñado un papel importante en la salud pública, y especialmente en la epidemiología5 , aunque en la comunidad europea es remarcable el escaso número de mujeres que desempeñan trabajos de alta responsabilidad en estas áreas3 , a pesar del incremento de mujeres con niveles altos de educación y de la mayor participación en becas doctorales y posdoctorales. Ese freno a la carrera profesional se ha denominado como el ****fenómeno del «techo de cristal» (glass ceiling) ****6,7 , entendido como una «barrera invisible» que limita la promoción laboral de las mujeres.
6. Nickerson KG, Bennett NM, Estes D, Shea S. The status of women at one academic medical center. Breaking through the glass ceiling. JAMA 1990; 264: 1813-1817. [Medline]
Lo define Christine Ammer en The American Heritage Dictionary of Idioms como:
"glass ceiling". An unacknowledged discriminatory barrier to advancement, especially for women and minorities.
y Robert L. Chapman, Ph.D. con Barbara Ann Kipfer, Ph.D., en el Dictionary of American Slang, 3rd. ed., como:
By 1990. A solid but invisible barrier against women's advancement in business and other institutions.
En mi opinión, como el fenómeno ya tiene nombre, creo que no hay que recurrir a paráfrasis para explicar qué es, sino simplemente traducirlo, es decir, dar el equivalente con que se conoce.
14 hrs
se coló por entre la discriminación y los prejuicios
:)
Something went wrong...