Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
市調處及偵查中
English translation:
at the municipal field office and in the course of investigation
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Jan 30, 2008 02:02
16 yrs ago
Chinese term
市調處及偵查中
Chinese to English
Law/Patents
Law (general)
市調處是司法部調查局在各市的分所
"況被告於原審法院前審供稱:「(你以前在市調處及偵查中之自
白內容何來?)我都是看報編的"
看這裡以及其他更多的上下文,似乎【市調處】和【偵查】是不同的階段的訊問,前者由市調處(一個警察機關)進行發問,后者由檢察官進行發問;前者案件並未成形,後者已經立案、基本確定罪行和嫌疑人,是這樣的嗎?英文如何區分兩者?
謝謝
"況被告於原審法院前審供稱:「(你以前在市調處及偵查中之自
白內容何來?)我都是看報編的"
看這裡以及其他更多的上下文,似乎【市調處】和【偵查】是不同的階段的訊問,前者由市調處(一個警察機關)進行發問,后者由檢察官進行發問;前者案件並未成形,後者已經立案、基本確定罪行和嫌疑人,是這樣的嗎?英文如何區分兩者?
謝謝
Proposed translations
(English)
4 | during the interrogation/questioning/hearing at the City/Municipal Investigation Office | Wenjer Leuschel (X) |
3 +2 | (at) the municipal field office and in the course of investigation | Malcolm Mayfield |
Change log
Feb 1, 2008 01:36: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
during the interrogation/questioning/hearing at the City/Municipal Investigation Office
兩者應該合併翻譯。這是典型的翻供,馬英九的特別費也是這個模式。
市調處是司法部調查局在各城市的分處,所以稱 office 而不稱 bureau。至於「偵查」,其實就是「偵訊調查」。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
台灣調查局和檢察官的調查、訊問都屬於「偵查」,「偵查」包含「調查、訊問」,「偵訊」則單指單指「調查」時的「訊問」,事實上意思是一樣的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
旁按:採用「報編」為託辭,在台灣是典型的翻供法。那些政客們平常什麼都不知道,一切都是看報紙才知道的。比方說,馬英九特別費案的翻供裡,他當然不知道他說過「特別費是公款,所以公款當然公用」,那一切都是媒體批露的,也就是「報編」的,無論什麼他事前、事中全都不知道,只在事後才在報上或電視上看到。「偵查、偵訊、調查、訊問」對那些臉皮厚、心子黑的人而言,都沒有什麼了不起,當庭翻供就是了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
Furthermore, during the investigation course there are usually a lot of 筆錄s.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
請記得,台灣的司法調查是由檢察官指揮調查局偵察辦理的,所以調查局的偵訊和檢察官的偵訊是具有同等位格的。
市調處是司法部調查局在各城市的分處,所以稱 office 而不稱 bureau。至於「偵查」,其實就是「偵訊調查」。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:12:13 GMT)
--------------------------------------------------
台灣調查局和檢察官的調查、訊問都屬於「偵查」,「偵查」包含「調查、訊問」,「偵訊」則單指單指「調查」時的「訊問」,事實上意思是一樣的。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
旁按:採用「報編」為託辭,在台灣是典型的翻供法。那些政客們平常什麼都不知道,一切都是看報紙才知道的。比方說,馬英九特別費案的翻供裡,他當然不知道他說過「特別費是公款,所以公款當然公用」,那一切都是媒體批露的,也就是「報編」的,無論什麼他事前、事中全都不知道,只在事後才在報上或電視上看到。「偵查、偵訊、調查、訊問」對那些臉皮厚、心子黑的人而言,都沒有什麼了不起,當庭翻供就是了。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
Furthermore, during the investigation course there are usually a lot of 筆錄s.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-30 03:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
請記得,台灣的司法調查是由檢察官指揮調查局偵察辦理的,所以調查局的偵訊和檢察官的偵訊是具有同等位格的。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
57 mins
(at) the municipal field office and in the course of investigation
municpal field office (of the Investigation Bureau)
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Right, Field Office would be better.
12 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Ocean520
4 hrs
|
Thanks
|
Discussion