Glossary entry

English term or phrase:

She'd been stung to the core.

Spanish translation:

La había herido en lo más profundo de su ser.

Added to glossary by James Stevens-Arce
Jan 29, 2008 14:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

She'd been stung to the core.

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
(year 1200)
A woman has escaped a man (her captor)
"Had she left because of the incident yesterday? She'd been stung to the core. Or was she ashamed he'd seen her cry? Or because he'd stayed anew his desire to make her his? It could have been any of those reasons. All of them. He chafed inwardly. What did it matter why she'd left? She was gone."

Thanks.
Change log

Jan 29, 2008 15:14: Laurel Clausen changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 11, 2008 21:45: James Stevens-Arce Created KOG entry

Discussion

Claudia Pesce Jan 29, 2008:
Just trying to get an idea of what happens to the characters to see if she´s ofended, hurt, perhaps felt rejected, or what.........
Claudia Pesce Jan 29, 2008:
What happens before this part of the text? Does he make advances toward her? or not, and she´s ofended? or is she hurt because he rejected her? But he´s her captor....how did she leave so easily if she was a captive. I´m intrigued...

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

La había herido en lo más profundo de su ser.

"Stung to the core" = "herida en lo más profundo de su ser"

Dependiendo de cómo se traduce el resto del párrafo, "She'd been stung to the core" podría traducirse como "La había herido en lo más profundo de su ser", "Él la había herido en lo más profundo de su ser", "Sabía que la había herido en lo más profundo de su ser", "Él sabía que la había herido en lo más profundo de su ser" o "Ella se había sentido herida en lo más profundo de su ser".
Peer comment(s):

agree Horticulturist
13 mins
Gracias.
agree Noni Gilbert Riley : Shades of Mills and Boon?!
48 mins
Gracias.
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias.
agree franglish
1 hr
Gracias.
agree Gacela20 : or 'la habia herido en lo vivo'
1 hr
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks...!"
+2
10 mins

Habia sido herida profundamente/hasta el tuetano

sugg
Peer comment(s):

agree Horticulturist : Mejor tu primera sugerencia, en mi opinión
14 mins
Gracias. Yo también prefiero la primera ya que la otra es un poco 'dramática'.
agree Janine Libbey
2 hrs
Thanks again!
Something went wrong...
+8
6 mins

Se sintió herida en lo más profundo.

Evidentemente, este hombre hizo algo para ofenderla (aunque en realidad, no sé si está más herida u ofendida). Suerte, Alejandra :D

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-29 14:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhhh............entónces decir que se sintió herida está bién, By the way......qué bueno lo que estás traduciendo...a mí me dan cosas aburridas :(
Note from asker:
Claudia, ella escapa, pero la encuentran fácilmente. En cuanto a tu pregunta sobre el "incident" anterior, debo aclarar algo antes: se trata de una novela erótica, o sea, él la avanza, ella quiere pero no debe, se siente ofendida y excitada al mismo tiempo. Llora. Pero, en concreto, no pasa nada :-)
Tiene partes aburridas... ¡y partes divertidas! jaja...
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator
1 min
Thank you Clo! (My friends call me "Cloud" or "the Claw")
agree Horticulturist
15 mins
¡Muchas gracias!
agree Nelida Kreer : Sí. También "en lo más hondo". Es lo primero que se me ocurrió. Saludos
15 mins
Sí, "en lo más hondo" también ¡Gracias, Niki!
agree Noni Gilbert Riley
52 mins
Muchas gracias :)
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
2 hrs
Una vez más, muchas gracias :)
agree David Torre
3 hrs
Muchas gracias :)
agree Marisa Raich
4 hrs
Muchas gracias :)
agree Beatriz Benavente
6 hrs
Muchas gracias :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search