Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
She'd been stung to the core.
Spanish translation:
La había herido en lo más profundo de su ser.
Added to glossary by
James Stevens-Arce
Jan 29, 2008 14:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
She'd been stung to the core.
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
(year 1200)
A woman has escaped a man (her captor)
"Had she left because of the incident yesterday? She'd been stung to the core. Or was she ashamed he'd seen her cry? Or because he'd stayed anew his desire to make her his? It could have been any of those reasons. All of them. He chafed inwardly. What did it matter why she'd left? She was gone."
Thanks.
(year 1200)
A woman has escaped a man (her captor)
"Had she left because of the incident yesterday? She'd been stung to the core. Or was she ashamed he'd seen her cry? Or because he'd stayed anew his desire to make her his? It could have been any of those reasons. All of them. He chafed inwardly. What did it matter why she'd left? She was gone."
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | La había herido en lo más profundo de su ser. | James Stevens-Arce |
4 +8 | Se sintió herida en lo más profundo. | Claudia Pesce |
4 +2 | Habia sido herida profundamente/hasta el tuetano | Lydia De Jorge |
Change log
Jan 29, 2008 15:14: Laurel Clausen changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Feb 11, 2008 21:45: James Stevens-Arce Created KOG entry
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
La había herido en lo más profundo de su ser.
"Stung to the core" = "herida en lo más profundo de su ser"
Dependiendo de cómo se traduce el resto del párrafo, "She'd been stung to the core" podría traducirse como "La había herido en lo más profundo de su ser", "Él la había herido en lo más profundo de su ser", "Sabía que la había herido en lo más profundo de su ser", "Él sabía que la había herido en lo más profundo de su ser" o "Ella se había sentido herida en lo más profundo de su ser".
Dependiendo de cómo se traduce el resto del párrafo, "She'd been stung to the core" podría traducirse como "La había herido en lo más profundo de su ser", "Él la había herido en lo más profundo de su ser", "Sabía que la había herido en lo más profundo de su ser", "Él sabía que la había herido en lo más profundo de su ser" o "Ella se había sentido herida en lo más profundo de su ser".
Peer comment(s):
agree |
Horticulturist
13 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
: Shades of Mills and Boon?!
48 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Gacela20
: or 'la habia herido en lo vivo'
1 hr
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks...!"
+2
10 mins
Habia sido herida profundamente/hasta el tuetano
sugg
Peer comment(s):
agree |
Horticulturist
: Mejor tu primera sugerencia, en mi opinión
14 mins
|
Gracias. Yo también prefiero la primera ya que la otra es un poco 'dramática'.
|
|
agree |
Janine Libbey
2 hrs
|
Thanks again!
|
+8
6 mins
Se sintió herida en lo más profundo.
Evidentemente, este hombre hizo algo para ofenderla (aunque en realidad, no sé si está más herida u ofendida). Suerte, Alejandra :D
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-29 14:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
ahhhhhhh............entónces decir que se sintió herida está bién, By the way......qué bueno lo que estás traduciendo...a mí me dan cosas aburridas :(
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-29 14:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
ahhhhhhh............entónces decir que se sintió herida está bién, By the way......qué bueno lo que estás traduciendo...a mí me dan cosas aburridas :(
Note from asker:
Claudia, ella escapa, pero la encuentran fácilmente. En cuanto a tu pregunta sobre el "incident" anterior, debo aclarar algo antes: se trata de una novela erótica, o sea, él la avanza, ella quiere pero no debe, se siente ofendida y excitada al mismo tiempo. Llora. Pero, en concreto, no pasa nada :-) |
Tiene partes aburridas... ¡y partes divertidas! jaja... |
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
1 min
|
Thank you Clo! (My friends call me "Cloud" or "the Claw")
|
|
agree |
Horticulturist
15 mins
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Sí. También "en lo más hondo". Es lo primero que se me ocurrió. Saludos
15 mins
|
Sí, "en lo más hondo" también ¡Gracias, Niki!
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
52 mins
|
Muchas gracias :)
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
2 hrs
|
Una vez más, muchas gracias :)
|
|
agree |
David Torre
3 hrs
|
Muchas gracias :)
|
|
agree |
Marisa Raich
4 hrs
|
Muchas gracias :)
|
|
agree |
Beatriz Benavente
6 hrs
|
Muchas gracias :)
|
Discussion