Glossary entry

German term or phrase:

vorbehaltlich

English translation:

subject to

Added to glossary by Evi Wollinger
Jan 26, 2008 09:17
16 yrs ago
8 viewers *
German term

vorbehaltlich

Non-PRO German to English Law/Patents Law: Contract(s)
I do understand the sentence and have translated it before, but I wonder if someone knows the proper wording to express 'jeweils vorbehaltliche Genehmigung' in this context. Thank you!

Frau/Herrn, geborene ***, geboren am ***, geschäftsansässig in ***, persönlich bekannt, hier handelnd jeweils vorbehaltlich Genehmigung in grundbuchtauglicher Form (vor einem deutschen Notar oder vor dem deutschen Konsulat), die mit Ihrem Eingang beim Notar als zugegangen gelten und rechtswirksam sein soll, für
Proposed translations (English)
3 +6 subject to
4 Certified
Change log

Jan 27, 2008 21:14: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Edith Kelly, Ingeborg Gowans (X), Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

subject to

this is what it is called
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
1 hr
agree BirgitBerlin
1 hr
agree Translation-Pro
1 hr
agree KARIN ISBELL
5 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : exactly
6 hrs
agree Andrea Hauer
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 days 18 hrs

Certified

this is commonly done by the german postoffice when they hold your letter for personal pickup jeweils = for now, vorbehaltliche =hold or holding or keep, depending on the circumstances, in this case should be certified genehmigung is properly translated is" allowed" or permit but under the circumstances goes with certified because its postal so i would translate it as a certified permit or letter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search