Glossary entry

English term or phrase:

separateness

Spanish translation:

separatidad

Added to glossary by clamira
Jul 18, 2002 01:25
22 yrs ago
English term

“separateness”

English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. ethics
problemas de reiteración con called:

Along these lines of inquiry some question whether reproduction using somatic cell nuclear transfer would violate what philosopher Hans Jonas called a right to ignorance, or what philosopher Joel Feinberg called a right to an open future, or what Martha Nussbaum called the quality of “separateness”

Mi versión:
De acuerdo a estas líneas de investigación, algunos se cuestionan si la reproducción mediante la transferencia nuclear de una célula somática violaría lo que el filósofo Hans Jonas llamó el derecho al desconocimiento, o lo que el filósofo Joel Feinberg llamó también el derecho a un futuro abierto, o lo que Martha Nussbaum llamó la cualidad de “una identidad por separado”.

Proposed translations

21 mins
Selected

separatidad

Existe separatidad, como traducción de separateness. Fijáte en este texto:

Pero el conocimiento tiene otra relación más fundamental con el problema del amor. La necesidad básica de fundirse con otra persona para trascender de ese modo la prisión de la propia separatidad*.


*Del inglés separateness: estado de separación. Conciencia de sí mismo como una entidad separada, la conciencia de su breve lapso de vida, del hecho de que nace sin que intervenga su voluntad y ha de morir contra su voluntad, de que morirá antes que los que ama, o éstos antes que él, la conciencia de su soledad, de su desvalidez frente a las fuerzas de la naturaleza y de la sociedad, todo ello hace de su existencia separada y desunida una insoportable prisión. Se volvería loco si no pudiera liberarse de su prisión y extender la mano para unirse en una u otra forma con los demás hombres, con el mundo exterior.


En cuanto a "called", podrías alternar entre "llamó", "denominó" y "designó" o "identificó como..."

HTH
Andrea
Peer comment(s):

neutral Maria : This is simply a comment about use of "called" I was told the translator's job is not to improve the original, but to render a translation. If original says "called" 3 times, we have to honor the original.
21 mins
Sí, María, es posible que tengas razón. En algunos casos es una cuestión de estilo (las repeticiones en inglés no suenan tan "pesadas" como en castellano), pero en muchos otros es elección del autor y hay que respetarlo. Cariños! :) Andrea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much. Aunque la palabra suena un tanto rara, creo que se puede utilizar, ya que está entre comillas."
10 mins

la cualidad de saber/poder diferenciar

Yo lo traduciría de esta manera.
Something went wrong...
+1
19 mins

la individualidad

HTH
Peer comment(s):

agree rhandler : Me gusta esta solución!
2 mins
Gracias
Something went wrong...
4 hrs

entes separados

En psicología, "separateness" siempre lo he traducido como "calidad de entes separados". Es verdad que aquí se trata de ética, pero creo que es igualmente aplicable y le da más fluidez a la traducción.
Ojalá te sirva.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search