Jan 23, 2008 11:14
16 yrs ago
English term
tail
May offend
English to Hungarian
Art/Literary
Other
Song lyrics
Egyik ismerősöm ajánlotta figyelmembe a Great Big Sea The Mermaid c. dalát. A dal arról szól, hogy egy tengerész hogyan epedezik egy hableány után, mígnem találkozik a húgával, aki "fordított hableány", azaz felül hal, alul nő! (Szöveg: http://www.azlyrics.com/lyrics/greatbigsea/themermaid.html ; a dal meghallgatható itt: http://www.youtube.com/watch?v=ihEew4v1xyc&NR=1 ) A dal két utolsó sora tartalmazza a hepiendet: "And I don't give a damn about the upper part /
Cause that's how I get my tail." Az világos, hogy ez egy szexuális utalás. A kérdés az, hogy mit jelent itt pontosan a tail? Az American Heritage Dictionary szerint jelenthet (nőnemű) szexuális partnert, a Merriam-Webster szerint nemi közösülést, és olyan értelmezést is hallottam, amely szerint női nemi szerv is lehet. El tudja valaki dönteni? Főleg arra lennék kíváncsi, mit mondanak az anyanyelvi környezetben élők. Előre is köszönöm!
Cause that's how I get my tail." Az világos, hogy ez egy szexuális utalás. A kérdés az, hogy mit jelent itt pontosan a tail? Az American Heritage Dictionary szerint jelenthet (nőnemű) szexuális partnert, a Merriam-Webster szerint nemi közösülést, és olyan értelmezést is hallottam, amely szerint női nemi szerv is lehet. El tudja valaki dönteni? Főleg arra lennék kíváncsi, mit mondanak az anyanyelvi környezetben élők. Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | mindegyik, de itt nemi közösülés |
juvera
![]() |
5 +1 | [farkam] |
JANOS SAMU
![]() |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
mindegyik, de itt nemi közösülés
A tail és még legalább egy tucat tailhez kapcsolható szóval alkotott kéttagú kifejezés a 17. sz. végétől használt mindkét nem nemi szervére, és közel álló fogalmakra, beleértve a nemi közösülést is. A legutóbbi értelmezés használata újból feléledt az 1960-as évektől kezdve. Emellett a tail-wagging és tail-work jelenti ugyanezt.
Jelenthet prostituáltat is és prostitúciót, az utóbbi ilyen formában: tail-trading. Nemi szervek: male: tail-pin, tail-tackle, female: tail-gap, tail-hole. Jó nő: a bit of tail, ez ilyen formában már modern. Tail-fruit: gyermek. Tail-feathers, tail-juice - a képzeletetekre hagyom.
Tulajdonképpen a dal szövegébe mindegyik bele illik, és ez külön pikantériát ad neki, de a szöveg alapján - "that's how I get IT" - a lényege a fenti.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-23 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
A fentiek közül manapság a "tackle" igen gyakori, a "tail" lemaradt róla, és 95% szalonképes.
Be akartam írni egy weblapot, - udvariatlan szavak listáját, hogy az angol nyelv ilyen irányú gazdagságát illusztráljam, de meggondoltam, nehogy valaki rossz néven vegye.
Érdekességnek megemlítem, hogy ezek a kifejezések teljesen ártatlanok, közhasználatúak, és nincs bennük nemi különbség: "(going) with your tail between your legs" magyarul: megszégyenítve, megalázva, elutasítva, lehangolva (mint egy kutya, akit letoltak), mig a "with your tail up" ennek az ellenkezője: tele önbizalommal, büszkeséggel, vidáman.
Jelenthet prostituáltat is és prostitúciót, az utóbbi ilyen formában: tail-trading. Nemi szervek: male: tail-pin, tail-tackle, female: tail-gap, tail-hole. Jó nő: a bit of tail, ez ilyen formában már modern. Tail-fruit: gyermek. Tail-feathers, tail-juice - a képzeletetekre hagyom.
Tulajdonképpen a dal szövegébe mindegyik bele illik, és ez külön pikantériát ad neki, de a szöveg alapján - "that's how I get IT" - a lényege a fenti.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-23 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
A fentiek közül manapság a "tackle" igen gyakori, a "tail" lemaradt róla, és 95% szalonképes.
Be akartam írni egy weblapot, - udvariatlan szavak listáját, hogy az angol nyelv ilyen irányú gazdagságát illusztráljam, de meggondoltam, nehogy valaki rossz néven vegye.
Érdekességnek megemlítem, hogy ezek a kifejezések teljesen ártatlanok, közhasználatúak, és nincs bennük nemi különbség: "(going) with your tail between your legs" magyarul: megszégyenítve, megalázva, elutasítva, lehangolva (mint egy kutya, akit letoltak), mig a "with your tail up" ennek az ellenkezője: tele önbizalommal, büszkeséggel, vidáman.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Ez abszolúte informatív, de a példák alapján a "t." egyértelműen női objektumnak néz ki: a "tail-pin"-ből csak az utótag a férfiúi.
2 hrs
|
Kösz. A tail-pin létezett, mint kéttagú kifejezés, de elavult. A tackle pedig elvesztette a tailt.
|
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Itt a macskákra vezetik vissza a szó jelentését: "Hence 'tail' and 'pussy' are slang for the female genitalia." http://www.garfnet.org.uk/new_mill/winter96/ah_cats.htm
6 hrs
|
Kösz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a választ és az információt!"
+1
9 hrs
[farkam]
Teljességében: A felső részre bizony fütyülök,
hiszen nekem is alul van a farkam.
Megkérdeztem az itteni tengerészektől. Ők is ismerték a dalt és jót nevettek és ezt kérdezték "Where did you get your tail", amire a válasz ez lett volna: "Down, between my legs". Csak a lezser beszédben a "have" helyett a "get" szót használta.
hiszen nekem is alul van a farkam.
Megkérdeztem az itteni tengerészektől. Ők is ismerték a dalt és jót nevettek és ezt kérdezték "Where did you get your tail", amire a válasz ez lett volna: "Down, between my legs". Csak a lezser beszédben a "have" helyett a "get" szót használta.
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: Ask the ProZ! :-)
49 mins
|
neutral |
juvera
: But the song says "how", not "where". ;-)
3 hrs
|
Valóban, de ha a get igét használod a have helyett, ez a jó. Ezt is lehetne mondani: "Mert nekem is így csinálták a farkam".
|
Discussion
Kit érdekel a feje, ha bombajó a teste?
Lehet, hogy nincs babaarca, de úgy ficánkol, mint egy hal. (persze ez kicsit invertálja az eredetit :-)