Jan 23, 2008 11:14
16 yrs ago
English term

tail

May offend English to Hungarian Art/Literary Other Song lyrics
Egyik ismerősöm ajánlotta figyelmembe a Great Big Sea The Mermaid c. dalát. A dal arról szól, hogy egy tengerész hogyan epedezik egy hableány után, mígnem találkozik a húgával, aki "fordított hableány", azaz felül hal, alul nő! (Szöveg: http://www.azlyrics.com/lyrics/greatbigsea/themermaid.html ; a dal meghallgatható itt: http://www.youtube.com/watch?v=ihEew4v1xyc&NR=1 ) A dal két utolsó sora tartalmazza a hepiendet: "And I don't give a damn about the upper part /
Cause that's how I get my tail." Az világos, hogy ez egy szexuális utalás. A kérdés az, hogy mit jelent itt pontosan a tail? Az American Heritage Dictionary szerint jelenthet (nőnemű) szexuális partnert, a Merriam-Webster szerint nemi közösülést, és olyan értelmezést is hallottam, amely szerint női nemi szerv is lehet. El tudja valaki dönteni? Főleg arra lennék kíváncsi, mit mondanak az anyanyelvi környezetben élők. Előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 mindegyik, de itt nemi közösülés
5 +1 [farkam]

Discussion

juvera Jan 26, 2008:
A tackle nincs benne, talán mert nem számít elég durvának. http://www.textfiles.com/drugs/bbrosn13.txt Aztán ne szidjatok. ;-)
Andrea Nagy (asker) Jan 25, 2008:
Mindenkinek köszönöm a válaszokat, véleményeket, hozzászólásokat, Zsuzsának az érdekes linket. Nekem a szövegbe juvera értelmezése illik bele a legjobban, magam is efelé hajlok. Juvera, el lehetne kérni mégis az udvariatlan szavas weblap címét? Jól jöhet még a továbbiakban...
zsuzsa369 (X) Jan 23, 2008:
A wikis linkekkel gyakran gond van, itt egy másik referencia a dal eredetére vonatkozóan: http://www.songfacts.com/detail.php?id=8562
zsuzsa369 (X) Jan 23, 2008:
Ez a dal amúgy csak feldolgozás, nem a GBS szerzeménye: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mermaid_(song)
Péter Tófalvi Jan 23, 2008:
A konkrét esetben én úgy fordítanék, hogy:
Kit érdekel a feje, ha bombajó a teste?
Lehet, hogy nincs babaarca, de úgy ficánkol, mint egy hal. (persze ez kicsit invertálja az eredetit :-)
Péter Tófalvi Jan 23, 2008:
A magyar férfiak is ketté szokták osztani a női fizikumot, így van: jótestű, de ronda arcú nő, és fordítva. Az első esetben egy felgerjedt férfiú viccesen letakarja a partner orcáját, vagy behunyja a szemét. Persze, sötétben erre sincs szükség. :-)

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

mindegyik, de itt nemi közösülés

A tail és még legalább egy tucat tailhez kapcsolható szóval alkotott kéttagú kifejezés a 17. sz. végétől használt mindkét nem nemi szervére, és közel álló fogalmakra, beleértve a nemi közösülést is. A legutóbbi értelmezés használata újból feléledt az 1960-as évektől kezdve. Emellett a tail-wagging és tail-work jelenti ugyanezt.
Jelenthet prostituáltat is és prostitúciót, az utóbbi ilyen formában: tail-trading. Nemi szervek: male: tail-pin, tail-tackle, female: tail-gap, tail-hole. Jó nő: a bit of tail, ez ilyen formában már modern. Tail-fruit: gyermek. Tail-feathers, tail-juice - a képzeletetekre hagyom.

Tulajdonképpen a dal szövegébe mindegyik bele illik, és ez külön pikantériát ad neki, de a szöveg alapján - "that's how I get IT" - a lényege a fenti.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-23 19:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

A fentiek közül manapság a "tackle" igen gyakori, a "tail" lemaradt róla, és 95% szalonképes.
Be akartam írni egy weblapot, - udvariatlan szavak listáját, hogy az angol nyelv ilyen irányú gazdagságát illusztráljam, de meggondoltam, nehogy valaki rossz néven vegye.

Érdekességnek megemlítem, hogy ezek a kifejezések teljesen ártatlanok, közhasználatúak, és nincs bennük nemi különbség: "(going) with your tail between your legs" magyarul: megszégyenítve, megalázva, elutasítva, lehangolva (mint egy kutya, akit letoltak), mig a "with your tail up" ennek az ellenkezője: tele önbizalommal, büszkeséggel, vidáman.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ez abszolúte informatív, de a példák alapján a "t." egyértelműen női objektumnak néz ki: a "tail-pin"-ből csak az utótag a férfiúi.
2 hrs
Kösz. A tail-pin létezett, mint kéttagú kifejezés, de elavult. A tackle pedig elvesztette a tailt.
agree zsuzsa369 (X) : Itt a macskákra vezetik vissza a szó jelentését: "Hence 'tail' and 'pussy' are slang for the female genitalia." http://www.garfnet.org.uk/new_mill/winter96/ah_cats.htm
6 hrs
Kösz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a választ és az információt!"
+1
9 hrs

[farkam]

Teljességében: A felső részre bizony fütyülök,
hiszen nekem is alul van a farkam.
Megkérdeztem az itteni tengerészektől. Ők is ismerték a dalt és jót nevettek és ezt kérdezték "Where did you get your tail", amire a válasz ez lett volna: "Down, between my legs". Csak a lezser beszédben a "have" helyett a "get" szót használta.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : Ask the ProZ! :-)
49 mins
neutral juvera : But the song says "how", not "where". ;-)
3 hrs
Valóban, de ha a get igét használod a have helyett, ez a jó. Ezt is lehetne mondani: "Mert nekem is így csinálták a farkam".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search