Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sapiteur
German translation:
(unabhängiger) Sachverständiger
Added to glossary by
Anja Bessel
Jan 22, 2008 16:17
16 yrs ago
12 viewers *
French term
sapiteur
French to German
Law/Patents
Law (general)
Gutachten
M. X, expert comptable, sapiteur pour la partie économique de l'expertise, demande des documents comptables et des précisions sur X.
Ich habe einige Einträge FR-EN in KudoZ gefunden, auch Definitionen bei Google, mir fehlt aber die deutsche Bezeichnung. Evtl. einfach "Experte" oder "Spezialist"? Kann jemand helfen?
Vielen Dank vorab!
Ich habe einige Einträge FR-EN in KudoZ gefunden, auch Definitionen bei Google, mir fehlt aber die deutsche Bezeichnung. Evtl. einfach "Experte" oder "Spezialist"? Kann jemand helfen?
Vielen Dank vorab!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
4 hrs
Selected
(unabhängiger) Sachverständiger
... ist glaube ich der Term für diese Person.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Ich habe diese Lösung ausgewählt, weil sie mir in diesem Fall am passendsten erschien."
34 mins
sachkundig
eigentlich: "Ortskundiger" (laut. Doucet/Fleck)
hier als Vorschlag: sachkundig
oder: mit guten Kenntnissen
hier als Vorschlag: sachkundig
oder: mit guten Kenntnissen
+1
1 hr
Erklärung
Vom Richter wird zunächst der vereidigte "expert" bestellt. Dieser kann je nach Sachlage noch genauere, meist technische, Aussagen bei Sachverständigen anfordern, die nicht unbedingt "expert" sein müssen und die man als "sapiteur" bezeichnet. Benannt (und bezahlt) werden sie also nicht vom Gericht! Es handelt sich praktisch um dem Gutachter untergeordnete Sachverständige.
In der Praxis spricht der Gutachter diese Bestellung trotzdem mit dem Richter vorher ab, weil er ja schließlich auch vom Richter die Honorare wiederbekommen möchte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-01-23 08:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Bislang hatte ich noch gar keine Übersetzung vorgeschlagen ;(
Wie wäre es mit "Nebengutachter"?
http://www.lumrix.de/gesetze/bsg_urteile/bsg_2227.php
In der Praxis spricht der Gutachter diese Bestellung trotzdem mit dem Richter vorher ab, weil er ja schließlich auch vom Richter die Honorare wiederbekommen möchte.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-01-23 08:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Bislang hatte ich noch gar keine Übersetzung vorgeschlagen ;(
Wie wäre es mit "Nebengutachter"?
http://www.lumrix.de/gesetze/bsg_urteile/bsg_2227.php
Peer comment(s):
agree |
WMOhlert
: evtl.: zusätzlich hinzugezogener sachverständiger Nebengutachter? Doch, gibt es: http://www.gesetze-im-internet.de/invg/__77.html. Hattest also richtig gelegen. LG W.
2 days 15 hrs
|
Ja, das wäre eine aussagekräftige Umschreibung, denn vielleicht gibt es das Phänomen selbst im deutschen Recht überhaupt nicht?
|
+1
2 days 2 hrs
speziell qualifizierter Sachverständiger
Nom donné à un technicien, ou à un expert, un consultant, un constatant qui permet à un expert déjà désigné de recueillir des informations orales ou écrites dans une catégorie technique qui n'est pas la sienne.
http://www.lexagone.com/dico/dico.php?ref_dico=Sapiteur&lett...
"...pour la partie économique de l'expertise" heißt in diesem Kontext, dass der bestellte Sachverständige für seinen Teil zuständig ist (was auch immer das sein mag) und der zusätzlich hinzugezogene "sapiteur" erstellt sein Gutachten über den "finanziellen Teil", für den er speziell qualifiziert ist und ergänzt so das vom bestellten Gutachter im finanziellen Teil nicht sachkundig zu bearbeitende Gutachten.
Der "sapiteur" ist also nicht dem 'normalen' Gutachter untergeordnet, sondern diesem zumindest gleichgestellt, da ohne ihn das Gutachten einige Schwachstellen aufweisen würde.
Und Sachverständige und sachkundig sind diese Herrschaften allemal.
Wie der Fachausdruck jetzt tatsächlich im Deutschen heißt (wenn es ihn überhaupt gibt), da muss ich streiken.....
http://www.lexagone.com/dico/dico.php?ref_dico=Sapiteur&lett...
"...pour la partie économique de l'expertise" heißt in diesem Kontext, dass der bestellte Sachverständige für seinen Teil zuständig ist (was auch immer das sein mag) und der zusätzlich hinzugezogene "sapiteur" erstellt sein Gutachten über den "finanziellen Teil", für den er speziell qualifiziert ist und ergänzt so das vom bestellten Gutachter im finanziellen Teil nicht sachkundig zu bearbeitende Gutachten.
Der "sapiteur" ist also nicht dem 'normalen' Gutachter untergeordnet, sondern diesem zumindest gleichgestellt, da ohne ihn das Gutachten einige Schwachstellen aufweisen würde.
Und Sachverständige und sachkundig sind diese Herrschaften allemal.
Wie der Fachausdruck jetzt tatsächlich im Deutschen heißt (wenn es ihn überhaupt gibt), da muss ich streiken.....
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: "Untergeordnet" verstand ich eher administrativ, und auch, weil der gerichtl. Gutachter die Qualifikation seines sapiteur selbst verantworten muss.// Absolut einverstanden - meine Richter können ja auch kein Deutsch und müssen trotzdem jemand vereidigen.
14 hrs
|
hast vollkom. Recht, ich frage mich nur, wie ein Gutachter die Verantwortung übernehmen kann, wenn er keine Fachkenntnisse in einem speziellen Bereich hat? Andererseits:bei uns Ü ist es ja auch nicht anders. Und "unabhängig" sollten sie ja wohl alle sein
|
197 days
durch den/die Sachverständige(n) hinzugezogener Gutachter
Ich musste soeben "le Sapiteur de l'Expert" übersetzen. Weder "Der (unabhängige) Sachverständige des Sachverständigen" noch "Der speziell qualifizierte Sachverständige des Sachverständigen" hätte hier gepasst. Daher mein Alternativangebot.
Discussion