Glossary entry

English term or phrase:

come down to the battery of the sea

Romanian translation:

cu cine ai venit în Battery? (< Battery Park)

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Jan 22, 2008 15:34
16 yrs ago
English term

come down to the battery of the sea

English to Romanian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
M-am împotmolit la fraza aceasta... El are o firmă în domeniul expediţiilor navale, ea e o fostă actriţă celebră, acum la bătrâneţe şi fosta lui iubită.
Filmul e producţie UK, deci engleză britanică.

A: What are you doing over here?
B: Trying to mend my shattered fortune.
A: Well you picked a nice day for it. And the right part of town.
B: Who?
A: There are financiers sitting on those benches out there.
B: Oh.
A: Oh come along, Carlotta.** Who did you come down to the battery of the sea?** Not me.
B: No sir. I'm not to save you. I came down here to see the United States Customs Inspector. Isadore J. Greenbomb.
The son of a... Say, why shouldn’t I own 6 fur coats?
A: Why not, indeed? Perfectly reasonable.

Mulţumiri anticipate.
Change log

Jan 30, 2008 08:30: Bianca Fogarasi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81206">Bianca Fogarasi's</a> old entry - "come down to the battery of the sea"" to ""cu cine ai venit în Battery? (< Battery Park)""

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jan 23, 2008:
"la care cei din bateria marii ai venit" pacat ca dispare King Canute"
lucca Jan 23, 2008:
Eu m-am gândit la Battery Park fără să locuiesc în New York ;-)
În nota din răspuns, de la 17:44:35 GMT.
Am încheiat subiectul.
Mihaela Ghiuzeli Jan 23, 2008:
Lucian, uite unde apar in discutie mai sus, dupa ce ai mentionat de doua ori King Canute .
E mult mai usor pentru mine sa ma duc cu gandul la Battery cand locuiesc in orasul asta iar mai jos vad in raspunsul tau,accentul e pe "bataia marii"/lupi de mare.
Dasa Suciu Jan 23, 2008:
Am dat referinţele în speranţa că se poate face o asociere între sensul figurat şi propriu al cuvântului battery, pentru că totuşi în dialog nu este scris cu majusculă.
Nu am avut intenţia să iau întâietatea nimănui.
Bianca Fogarasi (asker) Jan 23, 2008:
Scuză-mă, Lucian, n-am vrut să te supăr. Am pus la plural, incluzându-te şi pe tine şi MGhiuzeli. Am lucrat toată noaptea, de abia acum finalizez traducrea. Dar am citit atent toate răspunsurile. Am revenit la varianta Battery Park când am dat peste ceva care să susţină teoria asta. Sorry again.
lucca Jan 23, 2008:
Că ar putea fi Battery Park, eu am scris primul, într-una din notele la răspunsul meu. Întrebare: ce rost are să ne pierdem timpul cu Kudoz, dacă răspunsurile nici măcar nu sunt citite integral şi atent?
Dasa Suciu Jan 23, 2008:
Dacă aveţi răbdare şi timp citiţi:
http://en.wikipedia.org/wiki/Battery_Park_(New_York)
Partea de la sfârşit: Battery Park in popular media
http://en.wiktionary.org/wiki/battery

Bianca Fogarasi (asker) Jan 23, 2008:
S-ar putea să aveţi dreptate. Cu mult mai departe în textul meu, aceeaşi damă:
"Oh may I have a whiskey and soda? I’m just dying. Oh my, I’m absolutely so cracked up. Yeah, simply depleted. I’ve been in every office building from the Battery till the Bronx. And then I had a rest and nice luncheon with four lawyers. On the 88th floor of the Watsons building."
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
LOL, MGhiuzeli... Chic, hein? Hm, nu, Dasa, nu prea cred. După mine, e pur şi simplu un fel de a spune, mai categoric, "în niciun caz". Filmul a fost turnat în 1933. Poate era şi tendinţa... E plin de "my dear" şi "darling". Tipa e, categoric, o luptătoare, o supravieţuitoare. Are un fel mai energic de a fi. A fost mare vedetă la viaţa ei, bărbaţii au copleşit-o cu cadouri, dar acum la bătrâneţe n-o duce prea bine, dar... supravieţuieşte, stilul descurcăreţ care cade mereu în picioare. Dar acest "no, sir" n-are nicio importanţă...
Dasa Suciu Jan 22, 2008:
Poate are importanţă şi faptul că ea îi răspunde: No Sir, cu toate că au fost iubiţi.
Aşa se răspunde în armată. Deci battery poate să aibă legătură cu Battery Park şi la propriu şi la figurat. E un fel de joc de cuvinte între ei, o joacă în stil armată.
Mihaela Ghiuzeli Jan 22, 2008:
Wrong. Sunt adulti si sunt la colegiu unde invata ESL si au vrut sa spuna "chic"!!!(challenge for the Spanish speakers). Si uite asa tot ghicesc !
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Aş avea o idee.. dar cu puştanii nu se ştie niciodată ;). Plini de surprize şi de imaginaţie...
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Hmm... poate e de folos pt. a înţelege mai bine conversaţia. Tipul zâmbeşte puţin ştrengar, ironic, când o întreabă: "Oh, come along, Carlotta. Who did you come down to the battery of the sea? Huh? Not me."
Mihaela Ghiuzeli Jan 22, 2008:
Cred ca experienta mea cu elevii si oamenii de alte natii "kicked in" Zilele trecute mi-a zis o eleva ca sunt "chick"( Can you guess what she really meant ?)
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Hmm, nu... am ascultat de mai multe ori. Sunt 99% sigură că zice "I'll not deceive you."
Mihaela Ghiuzeli Jan 22, 2008:
something like this" I'm not he're t' ceive you".
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
MGhiuzeli, ţi-aş ridica o statuie de-aş putea!!! :)) Ai intuit bine. Madama zice "I'll not deceive you." Acum înţeleg clar acest lucru. Măi, să fie...
Mihaela Ghiuzeli Jan 22, 2008:
Bianca, nu cumva " I'm not here to deceive you ?" daca este pronuntat rapid si fara dictie ? Ma uit la controversa ta mai sus.("sieve/save).
lucca Jan 22, 2008:
Şi pe mine m-a dus gândul la Battery Park, la benches... :-)
(Nota nr. 2 de la răspunsul meu).
Mihaela Ghiuzeli Jan 22, 2008:
Filmul se petrece intr-o perioada cu multa istorie a New York-ului si in plus, "te lupti" cu o engleza stalcita". De asta m-am dus cu gandul la Battery care exista si acum. E o zona "quaint" a orasului.
Ede Lungu Jan 22, 2008:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Nycmap-batteryparkcity.jp... poate este vorba de Battery Park -cum zice MGhiuzeli-care e aproape de 'financial district' (se si vorbeste in text despre "financiers sitting on those benches ")
Dasa Suciu Jan 22, 2008:
Poate contează şi intonaţia personajelor. Ea vine să-şi refacă averea spulberată, sau norocul, sau cam aşa ceva. Depinde ce obiceiuri avea în trecut ca fostă iubită a lui. Cred că la asta face aluzie dialogul.
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Hmm.. pornind de la sensul războinic al lui "battery" şi posibila aluzie la King Canute, cum vi se pare:
- Şi pe cine ai venit să muştruluieşti (alte idei)? Doar nu pe mine.
- Nu, dle. Nu pe tine o să te trec prin ciur/sită.
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
No, no, no :) Ne îndepărtăm. Nu-i nicio luptă, la propriu zis, la mijloc, ea nu salvează pe nimeni, "save" e categoric transcris greşit, ea pronunţă "siv" (încercând diverse ortografii, am ajuns la "sieve"). Nu-i vb. nici de frământarea mării. Sunt convinsă că e o expresie, la figurat.
Nicoleta Negut Jan 22, 2008:
Daca transcrierea e corecta, "battery of the sea" poate fi o o aluzie la un moment de transformare violenta (framantarea foarte violenta a marii)
si atunci ai putea sa traduci cu ceva de genul "Pentru cine ai venit sa lupti? Nu pentru mine"
Dasa Suciu Jan 22, 2008:
Atunci save are explicaţie, a venit să salveze pe cineva din bătălia navală...
Dasa Suciu Jan 22, 2008:
Pentru cine ai venit aici (battery să fie baterie de lupte navale, el fiind în domeniul naval, iar ea o fire care caută luptă, ceartă - deci vreo aluzie ironică ?)
Not me, nu pentru mine. Eu ştiu, poate ajută şi restul contextului !?
lucca Jan 22, 2008:
Dacă e vorba de bătut marea, sigur e vorba de King Canute (e celebru pt. asta - în lumea anglofonă).
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Nu, se aude distinct "battery".
Thomas Tolnai Jan 22, 2008:
Sigur e "battery"? Nu e battle, sau bottom?
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Şi că vorbim de greşeli, am ascultat atent de mai multe ori răspunsul ei, si nu pronunţă "save" ci ceva ce se aude ca în "siv". Am încercat mai multe combinaţii de ortografiere şi cred că, în mod normal, ar trebui să fie "sieve". "I'm not to sieve you". http://www.thefreedictionary.com/sieve To sieve smb = a trece prin ciur ??
lucca Jan 22, 2008:
Aluzie la King Canute, care a poruncit să fie pedepsită marea (bătută, la propriu). V., de ex., http://en.wikipedia.org/wiki/Canute_the_Great
Thomas Tolnai Jan 22, 2008:
Dupa parerea mea e o expresie idiomatica. dictionary.com da ca explicatie la "come down": to lose wealth, rank, etc.; be reduced in circumstances or status. Si cred ca vrea sa spuna ceva de genul. "cine a pierdut totul? cu siguranta nu eu.". E o banuiala
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Şi dacă am întoarce fraza: "TO who did you come down the battery of the sea?" Căci după aceea vorbeşte de inspectorul vamal care o ia la bani mărunţi că are 6 blănuri şi alte cele... şi ea-i furioasă din cauza asta. Ceva de genul "Asupra cui ai venit să-ţi descarci mânia? Doar nu pe mine." Dar, ceea ce mă intrigă, e răspunsul ei... "No, sir, I'm not to save you." N-ar avea niciun sens răspunsul ei, dacă interpretăm aşa... Hmm.
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
Transcrierile astea sunt pline de greşeli. Găsesc de fiecare dată. Dar în cazul acesta, nu... Am filmul şi tipul pronunţă clar "who", nu încape îndoială...
Thomas Tolnai Jan 22, 2008:
Sigur e "who" si nu "why"? Suna cam ciudat
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
PS M-am înşelat, filmul e producţie USA toată ziua, tocmai am verificat. Am confundat cu un altul...
Bianca Fogarasi (asker) Jan 22, 2008:
New York, în biroul tipului.
Cristian Brinza Jan 22, 2008:
unde se petrece acţiunea? Am o idee, dar nu vreau să mă lansez încă.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

si cu cine ai venit la vama ?

Se refera la "Battery", New York, aproape de malul apei
http://www.nyharborparks.org/visit/thba.html Cred ca e nume propriu. Mai sus vorbeste de "you picked well this part of town".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-22 20:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Battery_Park_(New_York)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-22 20:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

O alta varianta : "si cu cine ai venit la "Battery" ?
Note from asker:
Wow, la asta chiar nu m-am gândit! S-ar putea să ai dreptate!
Peer comment(s):

agree Ede Lungu : :)
14 mins
Multumesc Ede.
agree Anca Nitu : m-am gandit la Battery Park, dar are o hiba : US Customs nu are un sediu acolo.... ( cel putin dupa stiinta mea), dar, se poate, ce sa zic
27 mins
Multumesc Anca. Trebuie sa facem "sapaturi" ref. la Battery(pare o discutie legata de locatie) nu o expresie.
agree Cristiana Coblis
3 hrs
Multumesc Cristiana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am ales acest răspuns deoarece MGhiuzeli a mers pe această posibilă variantă, a făcut săpături şi a propus acest răspuns cu mai multe argumente care să-l susţină. Mulţumesc şi lui Lucian şi Edei pentru sugestiile lor tot în acest sens. ŞI MULTE MULŢUMIRI TUTUROR CARE ŞI-AU FĂCUT TIMP SĂ MĂ SCOATĂ LA LIMAN CU TEXTUL ĂSTA CARE MI-A SCOS PERI ALBI. :)"
1 hr

te-ai oprit (ca) să încerce să oprească avalanşa

A: Asupra cui te-ai oprit să încerce să oprească avalanşa? Eu nu!
B: Nu, nu! Nu vreau să fii făcut terci! ...
B nu intenţionează să-i ceară lui A să o ajute, ci merge la Inspectorul vamal, dar acesta nu manifestă simpatie faţă de B.
Din păcate, nu sunt mai sigur de un 2.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-22 17:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

Variantă: Asupra cui te-ai oprit să dea o bătaie mării?
În sensul de a încerca un lucru evident absurd, inutil, evident sortit eşecului.
Din păcate, sunt (ne)sigur tot de un 2.
Battery nu e decât bătaie (ca în Assault and Battery sau battered women), nu "bătălie" sau "frământare" (a mării). N-am găsit expresie colocvială cu sieve, dar nu înseamnă că nu există.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-22 17:44:35 GMT)
--------------------------------------------------


Altă variantă, inspirată de asker şi de singurul sens răxboinic al lui Battery - baterie (de artilerie, există Battery Park în New York; mai departe apar şi nişte benches!):
La care din cei din bateria (oamenii, experţii) mării ai venit? Nu la mine!
Poate că asta ar fi variana pe care aş folosi-o. Păcat că dispare King Canute ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-22 19:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

La care din lupii de mare ai venit? Sau ceva similar (aşii mărilor etc). Cei 2 vorbesc, nu scriu. Poate sunt mai neglijenţi, mai puţin gramaticali, mai eliptici...
Corect cred că ar fi: La care lup de mare ai ajuns? dat fiind acel come down (to).
Note from asker:
Nu, nu cred că merge. :( B s-a reîntors în USA deoarece e falită şi ca să-şi lichideze diverse bunuri şi afaceri pe care le posedă în State. A venit din Londra, pe un vas. Când se referă la cele 6 blănuri, încep să cred că inspectorul vamal a luat-o la bani mărunţi deoarece le avea în bagaje... şi lui nu i se părea normal. Şi a ajuns la A deoarece în biroul inspectorului era un poster car e făcea reclamă la rutele navale comercializate de A.
Hmm, ştiu şi eu, varianta 3 ar putea merge... dar "bateria mării" nu-mi place nicicum, eventual ar trebui să reformulăm, cumva mai simplu, iar, pe de altă parte, dacă e aşa... nu lipseşte un "from": "Who did you come down to (from) the battery of the sea?" în ideea că "to" ţine de "who"... to whom... Hmm :(
Something went wrong...
3 hrs

cu cine ai venit sa porti batalii ( nesfarsite)

A device that is placed in water is labeled a "sea battery " or Water-activated_battery
http://en.wikipedia.org/wiki/Earth_battery

sensul aici e "metaforic"
Iar corect este "TO whoM did you come down the battery of the sea?"
formularea logica ar fi " Whom do you intend to batter like the sea?"
cred...... textul e plin de metafore obscure....
Note from asker:
Da, în acest sens interpretez şi eu expresia. Aştept să văd ce mai spun colegii, iar apoi văd eu cum o fac mai succintă (nr. de caractere, bată-le vina...).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search