This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 17, 2008 08:36
16 yrs ago
German term

Nachlaufbereich

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Especificaciónes técnicas de una encoladora
El término aparece en este contexto:

Schiebehauben im Einlaufbereich für Maschinen mit Fügefräsen

Schiebehauben für 1320-4 im Nachlaufbereich
Schiebehauben für 1321-4 im Einlaufbereich und Nachlaufbereich

Entiendo que "Einlaufbereich" es la zona de introducción,pero "Nachlaufbereich" sería: la zona de salida???

Muchas gracias por adelantado
Proposed translations (Spanish)
4 Zona de inercia

Discussion

Ok. Gracias Begoña. Si no era ninguna de las respuestas que te plantean, debes cerrar la pregunta sin puntos ("Close without grading"). Si no la cierras seguirá abierta...
Begoña García Soler (asker) Oct 13, 2008:
Zona de seguridad Pregunté al cliente y se quedó como "zona de seguridad". Muchas gracias a todos por la ayuda y la colaboración
Otra antigua sin cerrar.
Jutta Deichselberger Jan 17, 2008:
Am besten wäre es, beim Kunden oder bei der Agentur nachzufragen...
Jutta Deichselberger Jan 17, 2008:
@Geka: marcha por inercia = Nachlauf; salida = Auslauf; So habe ich das gemeint! Ich bin auch der Meinung, dass es sich hier NICHT um einen Bereich, in dem Werkzeuge nachlaufen handeln kann!!
Begoña García Soler (asker) Jan 17, 2008:
Desgraciadamente no tengo más contexto para daros y tampoco imágines ni nada.

Gracias de todas formas
Gerhard Kassner (X) Jan 17, 2008:
Habe einige Maschinen mit Fügefräsen gesehen, die Abdeckungen erstrecken sich auf den ges. Gefahrenbereich vor und hinter Fräsern, Sägen, usw. Nachlauf hat hier mit Sicherheit nichts mit Auslauf einer abgeschalteten Maschine zu tun (marcha por inercia)
Jutta Deichselberger Jan 17, 2008:
Könnte eventuell sein, habe ich aber noch nie gehört, normalerweise spricht man vom Auslaufbereich... Vielleicht kommt's ja irgendwo nochmal mit mehr Kontext...

Proposed translations

1 hr

Zona de inercia

Declined
En mi opinión se trata de esto, pero quizás deberíamos conocer más contexto para descartar zona de avance o apoyo. Aunque ya digo, en mi opinión se trata de la zona de inercia.

¡Suerte!
Note from asker:
Pregunté al cliente y se quedó como "zona de seguridad". Muchas gracias a todos por la ayuda y la colaboración
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search