Jan 14, 2008 09:38
16 yrs ago
8 viewers *
English term
Remedy for chargeback
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Online betting
Se trata de una "acquirer representment form", en la que se solicita información sobre un usuario de una página de apuestas online.
Proposed translations
(Spanish)
4 | forma de solución para casos (ante la eventualidad) de reversión de cargos | Rocio Barrientos |
4 | contingencia en caso de reversar | Krimy |
1 | NO ANSWER, BUT ADVICE | MALTE STADTLANDER |
Proposed translations
5 days
Selected
forma de solución para casos (ante la eventualidad) de reversión de cargos
Estoy de acuerdo con la explicación de Malte, es muy precisa, y te sugiero una traducción :)
SaludoZ
SaludoZ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!!!"
3 hrs
NO ANSWER, BUT ADVICE
Hola Marta, no tengo la respuesta de traducción concreta, pero te puedo orientar un poco en el asunto. En lo que son las entidades financieras, muy especialmente en el negocio de las tarjetas de crédito, existe la posibilidad de "devolver" cargos que se han realizado sobre una cuenta (léase tarjeta de crédito), por ejemplo cuando el titular de la tarjeta no está de acuerdo con un cargo realizado en su tarjeta de crédito. Es una transacción a la inversa, en la que el dinero se devuelve al titular de la tarjeta, y la parte proporcional del importe de la transacción y la parte de comisiones de servicio son cargados a cuenta del establecimiento y de la entidad crediticia respectivamente. Los que deciden sobre si se hace o no un "chargeback" es un departamento dentro de la entidad financiera, que por lo general se subdivide en una especie de "parte acusadora" y una "parte defensora" (denominados "issuer" y "acquirer"). O sea que se entabla un procedimiento administrativo interno en la entidad de crédito parecido a un mini-juicio, en la que cada parte alega sus motivos y argumentos, y al final del cual se decide si va a haber un chargeback o no. El documento con el que tienes que ver es un modelo a rellenar y a entregar por el "acquirer". Parece que en el campo en cuestion se tiene que indicar el tipo documentación de prueba a aportar (muy comunmente documentación relativa a la transacción, como puede ser el recibo de cargo en tarjeta de crédito firmado (="signed record of charge"), u otros argumentos que puedan impedir que se produzca un chargeback. Tal vez con eso, y con el contexto que te consta, puedas hacerte "zusammenreimen" el término más adecuado. :) Cheers...
Note from asker:
Muchas gracias, me ha quedado claro clarito. Gracias. |
1 day 18 hrs
contingencia en caso de reversar
los bancos llaman reversar cuando deben devolver fondos, o sea, hacer la operación de devolución en favor del cliente y se refleja en su estado de cuenta.
Remedy es soluciones ante un problema, conflicto, divergencia.
Remedy es soluciones ante un problema, conflicto, divergencia.
Something went wrong...