Glossary entry

French term or phrase:

après avoir rappelé que

German translation:

Präambel

Added to glossary by Simaty (X)
Jan 12, 2008 10:29
16 yrs ago
1 viewer *
French term

après avoir rappelé que

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Arbeitsvertrag
Wie übersetzt man gängigerweise diese Floskel? In einem Vertrag der anfängt mit entre les soussignés, zwischen den Unterzeichneten,.. dann: APRES AVOIR RAPPELE QUE:... wurde Folgendes vereinbart. Gibt es für den Einschub eine bestimmte Übersetzung? Dankeschön!
Change log

Jan 12, 2008 17:20: Steffen Walter changed "Term asked" from "APRES AVOIR RAPPELE QUE" to "après avoir rappelé que "

Jan 12, 2008 17:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Human Resources" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

4 mins
French term (edited): APRES AVOIR RAPPELE QUE
Selected

Präambel

Ich würde zuerst schreiben: Zwischen den Unterzeichneten...wurde Folgendes vereinbart" und danach die unter "après avoir rappelé" stehenden Punkte unter dem Oberbegriff Präambel nennen. Falls es natürlich nur ein Minivertrag zwischen zwei Privatleute ist, wäre Präambel etwas überzogen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Das paßt gut."
1 hr
French term (edited): APRES AVOIR RAPPELE QUE

Zunächst wird daran erinnert, dass

Damit kannst du jedenfalls nichts falsch machen, denke ich.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ...

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search