Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
UXORIOUS
Portuguese translation:
marido extremoso
Added to glossary by
Brigith Guimarães
Jan 11, 2008 09:55
16 yrs ago
English term
UXORIOUS
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
I know what it means, too dominated and too loving towards one's wife. But it would be interesting I could find one WORD (one alone) that would give the meaning in portuguese.
The sentence goes: «What would they think of him? Uxorious, they would be bound to declare»
Thanks
The sentence goes: «What would they think of him? Uxorious, they would be bound to declare»
Thanks
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
2 hrs
Selected
marido extremoso
Brigith, I know that the 'answers' website defines 'uxorious' as you say above, however, all my dictionaries (such as the Collins and the OED) define 'uxorious' as: excessively attached to or **dependent** on one's wife. 'Dependent' is different from 'dominated'.
I think it is difficult to think of a single PT word to cover the meaning completely.
The best I could come up with was 'marido extremoso'
HTH
extremoso [eiS]
adjectivo
1. que tem extremos;
2. carinhoso; apaixonado;
(De extremo+-oso)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-11 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
No you're it is difficult to capture all the meaning in one or 2 words. If I think of something else I'll add a note. Good luck!
I think it is difficult to think of a single PT word to cover the meaning completely.
The best I could come up with was 'marido extremoso'
HTH
extremoso [eiS]
adjectivo
1. que tem extremos;
2. carinhoso; apaixonado;
(De extremo+-oso)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-11 12:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
No you're it is difficult to capture all the meaning in one or 2 words. If I think of something else I'll add a note. Good luck!
Reference:
Note from asker:
Quite right, Paula, not quite the same. He is 'extremoso' because he feels he has no better thing to do in life; she, on her turn, depends on his attention and care, like a disease... Maybe 'extremoso' would fit, though unfortunately there is no portuguese word to translate it with. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you ALL very much. I'll chose Paula's 'extremoso' and will rearrange the text as to show a bit of irony. "
23 mins
capacho, subalterno, carneirinho
acredito que um dos adjetivos acima passe a idéia
Note from asker:
Pois, na prática é isso, mas neste ambiente social (que eu não referi, desculpe) não se dizem as coisas assim ... pois, você sabe! :) mas é um bocado "capacho", sim |
26 mins
devoto ou venerador
penso que ambos os termos demonstram a paixão avassaladora por de trás do termo "uxorious"
Note from asker:
é mais isso, no sentido pejorativo, claro, mas é mais por aí |
venera(dor) é mais... |
44 mins
super dedicado
My suggestion.
1 hr
babado
sugg
Note from asker:
Não é bem, ele só é dedicado porque a habituou a isso, o amor é relativo. |
1 hr
pau-mandado
Olá, Brigith!
pau-mandado (da esposa) servirá?
pau-mandado (da esposa) servirá?
Note from asker:
Olá, Jorge! Tem de ser uma pouco mais "delico-doce", mais no sentido de com demasiadas atenções, ela é que é a dependente, mas usa essa dependência |
+1
3 hrs
maridão
"Fulano é um maridão" às vezes define bem uma situação. Ou pelo menos que ele finge bem.
Discussion