Jan 9, 2008 13:41
16 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
Cumpre-nos informar
Portuguese to French
Other
Law (general)
Comment traduisez-vous ?
Nous vous informons, nous tenons à vous informer ? ou d'une autre façon ?
Merci
Nous vous informons, nous tenons à vous informer ? ou d'une autre façon ?
Merci
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Il est de notre devoir de vous informer
Une suggestion.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Difficile de choisir !
merci à tous !"
20 mins
Nous nous devons de vous informer
Une autre suggestion !
1 day 46 mins
Nous nous voyons dans l'obligation de vous informer
Olá Martine,
"Cumpre-nos informar" costuma ser usado quando o que você vai informar não é nada agradável e pouco amigável.
Tipo: "caro cliente, considerando as repetidas tentativas de solucionamento do caso de nossa parte, cumpre-nos informar que o caso foi encaminhado a nosso jurídico que tomará as providências judiciais cabíveis"
São sempre coisas bem legais de se tomar conhecimento.
E a formulação visa tanto ser educado, lamentar a informação que está prestes a dar, como também se isentar da responsabilidade de *ter que dar* uma informação que é fatalmente uma ameaça ou uma pressão.
Implícito está que o comunicante só veio dar esta péssimo notícia por que a ele cumpre fazê-lo. Despreende-se que ele gostaria que as coisas fossem de outro jeito.
Por isso procurei uma expressão que contenha estes mesmos elementos.
Bom courage!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia49 mins (2008-01-10 14:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
É o mesmo tipo de função de eufemismo ("cumpre-nos informar" quando queria dizer "pois fique sabendo que") que existe em "je suis désolé" en francês (que muitas vezes esconde um "c'est votre problème").
"Cumpre-nos informar" costuma ser usado quando o que você vai informar não é nada agradável e pouco amigável.
Tipo: "caro cliente, considerando as repetidas tentativas de solucionamento do caso de nossa parte, cumpre-nos informar que o caso foi encaminhado a nosso jurídico que tomará as providências judiciais cabíveis"
São sempre coisas bem legais de se tomar conhecimento.
E a formulação visa tanto ser educado, lamentar a informação que está prestes a dar, como também se isentar da responsabilidade de *ter que dar* uma informação que é fatalmente uma ameaça ou uma pressão.
Implícito está que o comunicante só veio dar esta péssimo notícia por que a ele cumpre fazê-lo. Despreende-se que ele gostaria que as coisas fossem de outro jeito.
Por isso procurei uma expressão que contenha estes mesmos elementos.
Bom courage!
LEO
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia49 mins (2008-01-10 14:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
É o mesmo tipo de função de eufemismo ("cumpre-nos informar" quando queria dizer "pois fique sabendo que") que existe em "je suis désolé" en francês (que muitas vezes esconde um "c'est votre problème").
2 days 2 hrs
Nous tenons à vous informer
Martine, concordo com a sua sugestão.
Reference:
Something went wrong...