Jan 6, 2008 21:54
16 yrs ago
2 viewers *
English term

scrunchie

English to French Marketing Cosmetics, Beauty hair accessory
quel serait le terme en bon québécois ?

dans le cas d'un élastique pour cheveux tricoté en laine, tout particulièrement ?

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

chouchou

En France on appelle ça un chouchou. C'est peut-être la même chose au Québec.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-07 09:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Le Petit Robert donne bien l'ortographe chouchou, sans proposer "chou-chou" du tout: N. m. Morceau de tissu froncé autour d'un élastique, et servant à retenir les cheveux. Des chouchous.
Peer comment(s):

agree katsy : oui pour la France. Ca semble être pareil au Québec http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... . Ah! il faut entrer 'chouchou' à partir de ce lien
10 mins
agree Martine Brault : Dans le Multi sans trait d'union (des chouchous)
20 mins
http://www.qctop.com/articles/coiffures-femmes.htm
agree Alain Berton (X) : Je n'en porte pas ;)
1 hr
agree cenek tomas
1 hr
agree Salima Post
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bon, comme traviata, je ne connaissais pas vraiment ce terme. des recherches sur google ne m'avaient pas vraiment convaincue mais voilà, c'est même dans le Multi en effet. Merci à toutes et à tous "
36 mins

Parure de Cheveux Elastique n.f.

Bonjour all
Scrunchie (also referred to as "Scunci") se traduit officiellement par "Parure de Cheveux Elastique" (n.f.) Il s'agit d'un élastique recouvert de tissu pour parer les cheveux.
Hope this helps.
Chhers
Harry, Paris, France

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 22:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot populaire "chou-chou" (trait d'union) comme suggeré par Anne et Katsy existe bien au Québec, dixit Le Grand Dictionnaire Terminologique de l'office québéquois de la langue française.
Something went wrong...
38 mins

élastique pour cheveux en tricot

ou parure pour cheveux élastique...
ou élastiques pour cheveux recouverts de tissu...
ou quelque autre périphrase

Le GDT indique "chouchou" comme synonyme de "parure de cheveux élastique" mais je n'ai jamais entendu ou vu cela au Québec. On utilise surtout la périphrase descriptive.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-01-07 11:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Je capitule - Chouchou est dans le multi (fem. chouchoutes)
Peer comment(s):

neutral Anne de Freyman (X) : attention "chouchou/chouchoute" = préféré(e). Un chouchou pour la coiffure est toujours masculin.
13 hrs
Vous avez raison - c'est qu'il est tellement peu utilisé ici...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search