Jan 4, 2008 11:54
16 yrs ago
French term

croque-mort

French to German Art/Literary History
"Le jeudi suivant, à neuf heures, j’étais chez Croque-mort, mon prof de maths. C’était mon dernier cours particulier de l’année et il avait voulu que nous fassions ce qu’il appelait un “bilan“ de nos connaissances en géométrie. Nous en étions au triangle isocèle quand on a frappé à la porte"

Offensichtlich ist das der Spitzname des Mathelehrers. Ich weiß natürlich, dass "Croque-mort" Sargträger heißt, frage mich aber, warum man einen Lehrer so nennt. Ist das ein üblicher Spitzname? Würdet Ihr ihn übersetzen, und wenn ja, wie?
Change log

Jan 4, 2008 11:57: Steffen Walter changed "Term asked" from "croque-mort (hier!)" to "croque-mort"

Discussion

Elke Fehling (asker) Jan 4, 2008:
Ok, vielen Dank. Das bestätigt meine Meinung. Ich werd wohl die französische Bezeichung stehen lassen, aber eine deutsche Erklärung ("Totengräber" gefältl mir) dahintersetzen.
BrigitteHilgner Jan 4, 2008:
Man müsste etwas über den Lehrer wissen - ein "Trauerkloß" (vom Naturell her), ein "Totengräber" (weil bei ihm viele durchfielen), der Möglichkeiten gibt es viele.
sophieb Jan 4, 2008:
cf http://www.casino-broceliande.com/thegame_display.asp?gameid... (croque-mort dans luky luke, assez représentatif)
sophieb Jan 4, 2008:
Bonjour, quelqu'un qui a un air de croque-mort a l'air particulièrement sinistre et triste (figure d'enterrement). Ce professeur devait avoir l'air extrêmement sombre, maigre, habillé de noir
Emmanuelle Riffault Jan 4, 2008:
Das ist kein typischer Spitzname für Lehrer aber vielleicht war dieser immer schwarz gekleidet, hatte ein blasses Gesicht und lächelte nie. Das würde dem Bild des "croque-mort" entsprechen.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Totengräber

Leichengräber
Ich denke, dass das Bild, dass wir von so jemandem haben übereinstimmt mit der Beschreibung von Sophie. Nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-04 16:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

...äh..., das wir von so jemandem haben,...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
25 mins

...wörtlich bedeutet das "Sargträger"

Im übertragenen Sinne ist damit eine unheimlich wirkende Person gemeint.
Something went wrong...
1 hr

Trübsalbläser / Leichenbitter

Zwei zusätzliche Vorschläge zu den bereits vorgelegten.

Das Wort "Trübsalbläser" gibt es natürlich nicht, nur "Trübsal blasen", aber es passt in die Logik von Spitznamen.
Grundsätzlich müsste man natürlich mehr über die verspottete Figur wissen, um einen guten Spitznamen geben zu können. Als allererste Assoziation zu Mathe-Lehrer hatte ich ja "Sargnagel", aber der bringt einen nur ins Grab, das ist nicht jemand, der eine Leichenbittermiene hat.

Apropos: das Wort "Leichenbitter" gibt es schon, wenn es auch veraltet ist. Das war jemand, der die Aufgabe hatte, einen Todesfall bekannt zu geben u. zur Beerdigung einzuladen; und so jemand muss schon entsprechend traurig drein- und ausschauen.
Something went wrong...
1 hr

Zombie

vielleicht etwas übertrieben....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-04 13:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Halbtoter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search