Glossary entry

English term or phrase:

Let mercy's dawn dispel my night, And all our day with joy be bright.

Spanish translation:

Que tu alba aleje la noche, y el día con brillo goce.

Added to glossary by Bill Greendyk
Jul 8, 2002 21:01
22 yrs ago
2 viewers *
English term

Let mercy's dawn dispel my night

English to Spanish Art/Literary Music Music lyrics
"Let mercy'dawn dispel my night,
And all our day with joy be bright."

Ufff! Dos versos de una canción del himnario. Se admite libertad de traducción, pero no sé cómo empezar la traducción de esta primera línea. El mismo caso de 10 pasajeros en el auto de 4 pasajeros. Para ser exacto, la métrica es de ocho sílabas. Por supuesto se admite la sinalefa. Les agradezco mucho por cualquier ayuda que se puede brindar.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 8, 2002:
que QUEPA que QUEPA en dos versos...
Non-ProZ.com Jul 8, 2002:
Colegas Se agradece su ayuda valiosa. Lastimosamente, tengo que hacer que la respuesta en dos versos con 8 s�labas cada uno. :-(

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

totalmente libre ¶:^)

Hola Bill,

Tu alba disipa la noche
y el día brilla de gozo

Un abrazo,
Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree CNF : ¡Genial! Y para que rime, podrías ponerla así: Que tu alba aleje la noche / Y el día con brillo goce. ¿Qué te parece? ;^)
36 mins
Me parece muy bien. Usted le dió al clavo Miss Naty, gracias ¶:^))
agree Ingrid Petit
5 hrs
Muchas gracias Ingrid ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Wow! La inspiración me asombra! Aquí tengo para escoger entre MUCHAS buenas respuestas muy inspiradas. En fin, decidí escoger la respuesta combinada de Oso con el "agree" de Natalia, para que diga la estrofa: "Que tu alba aleje la noche, y el día con brillo goce." ¡¡Gracias a todos!!"
+1
11 mins

Dejad el amanecer misericordiaso disipar mi noche

Bueno ni artistico ni nada pero con buena intencion :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 21:13:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Y todo nuestro día con alegría sea brillante

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 21:15:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Segundo intento,
Dejad que el amanecer misericordioso mi noche disipará
y todo nuestro dia con alegria brillará
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos : MISERICORDIOSO
2 mins
Perdon, ya se me salio la dislexiacnajhertua :)
Something went wrong...
19 mins

permite que la clemencia del amanecer disipe mi noche

ya que es genitivo sajon mercy´s dawn, entiendo que no es calificativo del amanecer el mercias sino sustantivo, es decir no el clemente amancecer sino la clemencia del amanecer
Something went wrong...
23 mins

Que la misericordia del amanecer, disipe mi noche

Y todo nuestro día con alegría brillará
Something went wrong...
1 hr

Que el alba borre la noche...

(mañana andemos en coche?... )

:-)

Sorry... mi inspiración llega hasta el 1er. verso. Suerte Bill :-)

Elena
Something went wrong...
+1
1 hr

Otra opción para vos, Bill ;^)

Que tu piedad traiga el día
Y brillemos de alegría.

HTH!

Un abrazo,
Naty :^)






--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 22:36:04 (GMT)
--------------------------------------------------

VERSIÓN DOS Y ARREGLO OSUNO ;^)

Bill:

Acá va mi versión 2 ;^)

Que nazca un día nuevo,
Y de alegría brillemos.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Me encantó la del Osito, así que me tomé el atrevimiento de hacer las veces de \"proofer\" en el agree ;^) ¡Fijate si te sirve!

Otro abrazo,
Naty :^)
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Kudízimos para vos ¶:^)
22 mins
Esta vez son tuyos, Osito ;^) ¿Ponemos una agencia de traducción combinada? :^D
Something went wrong...
+2
1 hr

que el alba aclare mi noche

que el alba aclare mi noche
y el día en alegría se derroche

Suerte...
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Muy linda versión ¶:^)
11 mins
agree María T. Vargas : Me encanta pero ojalá nuestro colega Bill pueda superar la limitación de 8 sílabas.
30 mins
Something went wrong...
1 hr

Algo muy libre: que el alba borre mi noche, y el gozo sea el broche.

Como tú lo estás experimentando, el español es tanto más extenso que el inglés que es difícil hacer las 8 sílabas sin suprimir parte del texto en inglés. No me gusta mucho lo que escribí pero no encontraba otra manera de "cumplir" con la limitación en materia de sílabas. Ojalá te sirva de algo.
Pampi
Something went wrong...
1 hr

Una corrección: que el alba borre mi noche, y que el gozo sea el broche

Creo que aprovechando la sinalefa queda mejor. Suerte. Pampi
Something went wrong...
+1
3 hrs

...Mi noche disipa, ¡oh alba! / y tráenos la luz que salva...

Dos octosílabos perfectos.

HTH...
Peer comment(s):

agree aivars : me gusta pero cuento 9
2 hrs
No, son 8, aivars. Hay sinalefa en ambos versos[-paoh- y -trae-]. ¡Gracias!
Something went wrong...
6 hrs

Alba verdugo de noches, luz de un dia sin reproches

creo que mantuve las 8 silabas, el significado voló.

Perdón Ramón, no entendia eso de la sinalefa, hay 8 en lo tuyo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 03:18:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Alba recuesta la noche, luz de un dia sin reproches

Aquí conservo el toque misecordioso, brutalmente eliminado con la noche verdugo.
Something went wrong...
7 hrs

varios intentos...

producto de mi desvelo :)

--
Dejad que el alba clemente,
la noche en dicha convierte.

Borra mi noche dulce alba,
y el día será dichoso.

Trae el clemente amanecer,
un nuevo día de placer.

Trae el amanecer piadoso,
un día brillante en gozo.

Cambia amanecer mi noche,
en un día jubiloso.
--

Suerte,
Rossana
Something went wrong...
8 hrs

Más una idea que una solución

Piedad, despeja mis tinieblas
inflama el día con la alegría
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search