Glossary entry

French term or phrase:

voyoucratie

Spanish translation:

vandalocracia / golfocracia / gamberrocracia [España] / imperio de la chusma, de los vándalos, de los malvivientes

Added to glossary by Salloz
Dec 10, 2007 13:26
16 yrs ago
1 viewer *
French term

voyoucratie

French to Spanish Social Sciences Government / Politics conflictos políticos
En un discurso sobre los disturbios de Villiers-le-Bel, el presidente Nicolas Sarkozy dijo: Ce qui s'est passé à Villiers-le-Bel n'a rien à voir avec une crise sociale, ça a tout à voir avec la voyoucratie.
Esta última palabra está formada, obviamente, de voyou (que viene a ser granuja, golfo, matón) y la raíz griega kratos. Como referencia: se ha traducido al inglés por thuggocracy.
¿Sugerencias para la versión española? Merci!
Change log

Dec 12, 2007 19:51: Salloz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677066">Salloz's</a> old entry - "voyoucratie"" to ""vandalocracia / golfocracia / gamberrocracia [España] / imperio de la chusma, de los delincuentes, de los vándalos""

Discussion

Salloz (asker) Dec 11, 2007:
Gracias a todos por su información, sus sugerencias y sus comentarios.
Manuela Mariño Beltrán (X) Dec 10, 2007:
Perdón, no sé qué pasa con los mensajes. Siguiendo con Juan Jacob, aquí está el artículo de El Financiero de México http://www.elfinanciero.com.mx/ElFinanciero/Portal/cfpages/c...
Manuela Mariño Beltrán (X) Dec 10, 2007:
Manuela Mariño Beltrán (X) Dec 10, 2007:
Manuela Mariño Beltrán (X) Dec 10, 2007:

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

vandalocracia, golfocracia

OK
Peer comment(s):

agree Véronique Le Ny : Golfocracia ya ha sido utilizada en varias ocasiones desde las declaraciones de Sarko
0 min
Ok, gracias.
agree Marie-Aude Effray
14 mins
Gracias.
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : En los diarios latinoamericanos se ha traducido por vandalocracia. A Juan Jacob: lo ví en La Nación de Chile, en El Financiero de México y de hecho hay una periodista de Clarín que hizo un reportaje...
45 mins
Gracias.
agree Juan Jacob : "Diarios latinoamericanos" no, ojo... es la primera vez que veo este término... nunca visto en algún diario mexicano, pero me encanta vandalocracia. Gamberro no va aquí...
3 hrs
Gracias.
agree JH Trads
15 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias."
+6
12 mins

gamberrocracia

otra opción...
Peer comment(s):

agree Ximena P. Aguilar
11 mins
agree Hasnae Briel : asi se tradujo en por los medios en España
47 mins
agree Eva Pérez
2 hrs
agree Arantxa Albiol Benito
2 hrs
agree Juan Jacob : Me gusta, claro, pero no aplicable en México, al menos. No se conoce "gamberro".
3 hrs
agree Óscar Delgado Gosálvez
10 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

gamberrocracia

La mayoría de los periódicos y agencias de España han traducido el término por "gamberrocracia" (entre comillas, ver google o estos enlaces). No suena demasiado bien en español, pero creo que en este caso no debe perderse el "neologismo" del texto original...
Peer comment(s):

agree Ximena P. Aguilar
6 mins
Something went wrong...
25 mins

vandalocracia, cretinocracia

no se me ocurre nada mejor
Something went wrong...
+1
40 mins

gobierno de los delincuentes

De "voyou"= bandido, delincuente y "cratie"= gobierno.
De donde la "voyoucratie" (pronunciar voayucracie) que se puede españolizar en "voyoucracia", es el gobierno de los delincuentes.
http://esp.mexico.com/lapalabra/una.php?idarticulo=33444
en este arículo está traducido como "el gobierno del crimen"

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2007-12-10 14:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

perdón... "en este artículo está traducido como el "gobierno del crimen"

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-12-10 17:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

En México lo dicen como "gobierno del crimen o gobierno de los delincuentes" y se comprende. En cambio "gamberrocracia " es muy regional, lo entienden sólo en España. ¿ y el resto de los hispanohablantes?

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-10 17:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.ht...
http://www.esletra.org/Almagro/html/alvarezci_es.htm
Como traductora soy enemiga de usar un neologismo, mientras exista un término que lo sustituya. Cuidemos redacción y estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-10 17:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://blue.utb.edu/kdelavega/SpanishUsefulLinks/Anglicismos...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-10 18:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medilegis.com/BancoConocimiento/T/Tribuna102n7edi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-12-10 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc8...
Peer comment(s):

agree Zaida Machuca Inostroza : Te doy mi apoyo, aunque no estoy tan en desacuerdo con la creación de neologismos, pero éstos deben ser bien fundamentados, creo yo
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Chorizocracia

Sistema de gobierno ejercido por "chorizos", ladrones.
Something went wrong...
5 hrs

gamberrismo

:)
Something went wrong...
21 hrs

pillocracia

El Sr. D. Fidelis, por ejemplo, echa de menos en el diccionario, Burocracia, Ampelografía y Cenología; pero debemos considerar que sólo con estas tres terminaciones, cracia, grafía y logía, se pueden inventar y se están inventando, infinito número de palabras que ya se emplean en sentido chusco, ya muy por lo serio. ¿Hemos de aceptarlas todas? Es cierto que se dice burocracia, pero también se dice mesocracia, plutocracia, ginecocracia, oclocracia, caquistocracia, pornocracia y pillocracia.

Example sentence:

Smahi se enoja cuando la confunden con la "pillocracia" de los inmigrantes que consideran a Francia un "terreno de caza" para obtener prestaciones sociales

Something went wrong...
4 days

la "chusmacratia"

No existe. Tampoco existia "voyoucratie" Tiene el ventaje de guardar el sabor original de "cratie"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-14 20:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Si no le gusta... tengo otros!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-14 22:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Typo
"Chusmacracia"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search